新年贺词,外媒最关注这一段,如此翻译对吗?_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-01-03 19:30

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
各位读者新年好!
最近俗事缠身,还来不及总结2022,新的一年已过去三天。
2023年第一期,我们还是从translation & news writing聊起。
新年前夕,国 家主席发表新年贺词。贺词中关于疫情防控的一段话备受外媒关注。

在诸多外媒报道中,“眼疾手快”的路透社没有转引新华社发布的官方译文,而是自己动手翻译。译文既有可取之处,也有不少缺陷。

(Jan. 1, 2023/Reuters)
先来看路透社翻译的第一句话。
“疫情发生以来,… … 广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。”
Since the outbreak of the epidemic … the majority of cadres and masses, especially medical personnel, grassroots workers braved hardships and courageously persevered. (Reuters)
这段译文最突出的问题就是对“广大”一词的处理。关于中国时政话语中的“广大”一词,文刀君前文曾引美国汉学家Perry Link的观察:
**The actual size of a guangda group is not as important as its political pedigree.**In short, much of the original meaning of guangda leaks away, leaving it, like the verb jiayi (加以),primarily a vehicle for airs. (参见旧文)
在实际用法中,“广大”一词基本上用来修饰“politically correct groups”,而非刻意强调“majority”与“minority”之别。我们说“广大师生”“广大读者”,很少见“广大流氓”。路透社把“广大”一词照字面译出“the majority of”,显然对中国时政话语的特点认识不够。也许是追求发稿速度,匆忙间照字面直译最省事。(可对比官方译文)
这种“仓促感”更直观地体现在下面两句的译/写法上。
“目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。”
“At present, the epidemic prevention and control is entering a new phase**,it is still a time of struggle,everyone is persevering and working hard, and the dawn is ahead. Let’s work harder,**persistence means victory, and unity means victory. “(Reuters)
从news writing的角度看,这两句译文最大的问题是“comma splice (逗号黏连)”。所谓“逗号黏连”,就是用逗号(而非连词、分号或者句号)把两个独立的句子连起来。举个例子:
Tom likes Jerry**,**Jerry likes Marry.
上面这句改法有三种:可以把“逗号”改成“分号”或者“句号”,还可以选择增补连接词“but”。所有的“comma splice”,基本都可以按照这三个思路修改。
再看路透社译文。第一句里的“the epidemic prevention and control is…”“it is still…”“everyone is …”这三句都可独立成句,却“一逗到底”。同样,第二句里的“Let’s work harder”与“persistence means…”也直接以逗号连接,一来逻辑缺失,二来“仓促感”十分明显。
不妨对比一下新华社发布的译文:
“We have now entered a new phase of COVID response wheretough challenges remain. Everyone is holding on with great fortitude**, and** the light of hope is right in front of us. Let’s make an extra effort to pull through**, as** perseverance and solidarity mean victory.”
最后一句“坚持就是胜利,团结就是胜利”,文刀君更倾向于路透社的处理方式,即,译文重复一下原文的结构,读来似乎更有力度。比如:
Let’s work even harder. Persistence means victory, and solidarity means victory.
“comma splice”在外媒记者赶写的英文稿件中并不少见,常常成为美国新闻学院的(反面)教学素材。有美国新闻学教授戏言,除非你想模仿小说《尤利西斯》的“意识流”手法,否则“comma splice”能避免就要避免。
英文写作与翻译一样,欲速则不达。广大读者要时刻警惕英文里的“comma splice”。