Meloni与Scholz做生意-巴黎只能望洋兴叹-Bloomberg
Alessandra Migliaccio, Albertina Torsoli, Ania Nussbaum
在德国总理奥拉夫·肖尔茨和意大利总理乔尔吉亚·梅洛尼的领导下,德国和意大利之间的经济关系最近得到加强,而法国却望尘莫及。
梅洛尼周三在柏林进行了就职访问,高级部长陪同,这是两国政治人士七年来最重要的高层会晤。肖尔茨在国内正面临预算危机,却热情地欢迎这位常常被称为后法西斯主义者的来宾,称她为“亲爱的乔尔吉亚”。
11月22日,乔尔吉亚·梅洛尼和奥拉夫·肖尔茨在柏林。图片:Liesa Johannssen-Koppitz/Bloomberg这种热情反映了梅洛尼政府最近采取的一系列措施,以便促进与外国企业的合并,包括德国参与,而法国却要为此付出代价。这些措施涉及航空航天、航空公司和电信等领域。
柏林在罗马决定否决法国Safran SA收购国内航空航天公司的关键角色中发挥了作用,这一点可以从彭博社获得的文件中得知。在与罗马的磋商中,德国官员警告称,收购Microtecnica Srl可能会阻碍Eurofighter和Tornado项目的重要供应链,文件显示。
Kreisen zufolge hat Rom es versäumt, Frankreich zu informieren, bevor die Regierung ein Vetorecht ausübte, mit dem der Staat Transaktionen kontrollieren kann, die nationale strategische Interessen berühren. Dies hat in Paris zu Irritationen geführt. Safran selbst beschwerte sich, dass es von dem Veto überrumpelt worden sei。
Meloni erklärte bei ihrem Besuch, dass Italien die Europäische Union nächste Woche über die Fortschritte beim Verkauf eines Anteils an ITA Airways an die Deutsche Lufthansa AG informieren wolle。Es handelt sich um eine Transaktion, die seit Monaten vorbereitet und vom Konkurrenten Air France-KLM aufmerksam verfolgt wird。Rom hat Brüssel gedrängt, die Genehmigung der Übernahme zu beschleunigen, um sich von einer historisch defizitären Beteiligung zu befreien。
Seit Melonis Amtsantritt im vergangenen Jahr hätten Italien und Frankreich erhebliche Fortschritte bei der Verbesserung ihrer schwierigen Beziehungen gemacht, doch gebe es nach wie vor Spannungen, wenn es um Wirtschaftsgeschäfte gehe, sagten mit der Angelegenheit vertraute Personen。
Rom hegt seit langem einen Groll gegen Paris wegen französischer Firmenübernahmen in Italien, die als dominierend und wenig Rücksicht auf nationale Interessen nehmend empfunden werden。
Überschrift des Artikels im Original:Meloni and Scholz Deepen Business Ties, Leaving France Behind