科隆对谷歌:DeepL会成为世界的通用翻译吗?- 彭博社
Mark Bergen, Aggi Cantrill
技术爱好者多年来一直承诺要建造一个真实版本的通用翻译器 —— 一种出现在无数科幻作品中的设备,使人物能够克服语言障碍。人工智能领域的快速进展,随着2022年ChatGPT的推出而激发了想象力,使这一愿景变得触手可及,而一家科隆初创公司正站在最前沿。
看起来似乎最合适的翻译器候选人是来自Alphabet集团的谷歌。 谷歌翻译已经掌握了130多种语言,去年在一则广告视频中,谷歌展示了一款可以实时显示带字幕翻译的数据眼镜。(但这款眼镜目前还没有投放市场。)同时,OpenAI也应该参与竞争,这是ChatGPT背后的软件公司,已经可以翻译多行文本。 Spotify最近宣布,利用OpenAI的技术将播客翻译成其他语言,并让人工智能生成的主持人声音克隆朗读。
一个不那么引人注目,但多年来一直受到行业内人士关注的候选人是总部位于科隆的拥有700名员工的初创公司DeepL SE。今年一月,该公司以10亿欧元的估值筹集资金,从而获得了独角兽地位。该公司计划在12月推出其首款语音翻译器,可以将口语翻译成另一种语言并转录成文字。该功能将被整合到DeepL应用程序以及其他服务中,如视频会议软件Zoom。DeepL的创始人兼首席执行官Jarek Kutylowski认为这种翻译器将在未来的“每次商务会议”中出现,从而结束语言障碍。
第三方对DeepL的看法。图片:Felix von der Osten & Kayla Kauffman与其大型竞争对手不同,DeepL专注于机器翻译。在人工智能领域,尚不清楚是否最终会有少数通用模型主导所有应用领域,还是专注于特定、更明确定义的领域的项目会占据上风。DeepL持续的成功暗示着后者的可能性。
这家于2017年以一个简单网站开始的初创公司,目前涵盖31种语言,并向超过20,000名客户销售付费版本,其中包括律师事务所和企业咨询公司,其中许多位于亚洲。据DeepL称,每个月有“数百万”人使用其服务。该公司计划于一月在美国开设第一个办公室。DeepL的投资方之一、风险投资公司IVP的合伙人Ajay Vashee将这家初创公司与Dropbox和Slack进行了比较,这两家公司是软件行业中知名的公司,他的公司也曾对它们进行投资。
Die Beratungsfirma Intento, die Software zur maschinellen Übersetzung für den Einsatz in Institutionen analysiert, bewertete DeepL kürzlich zusammen mit Google und Amazon.com als bestes Gesamtangebot und stufte DeepL in einigen Bereichen wie Bildungswesen, Gesundheitswesen und Finanzen höher ein. Eine kürzlich durchgeführte wissenschaftliche Studie hat gezeigt, dass DeepL bei der Übersetzung vom Englischen ins Polnische weniger Fehler macht als Google Translate. Allerdings wurde auch festgestellt, dass DeepL bei der Beibehaltung des Geschlechts von Wörtern während der Übersetzung mehr Probleme hat als ChatGPT. Ein Vertreter von Amazon lehnte eine Stellungnahme ab, und auch Google und OpenAI wollten sich nicht äußern.
现代翻译程序今天依赖于神经网络,这些网络比以前的技术更能准确地将单词和句子放入上下文中,荷兰蒂尔堡大学的助理教授Eva Vanmassenhove说。她举例说明了英语的同音异义词bank,根据上下文可以意味着银行或河岸;一个精密的翻译系统必须能够根据具体用法选择定义。
Kutylowski将DeepL的技术描述为一种“上下文机器”,一次处理整个文本段落。他说,DeepL利用OpenAI技术进行一些实验,同时开发了自己的大型语言模型。Kutylowski表示,DeepL系统比更通用的模型“小一级”,但也更高效,因为它专门用于翻译。根据其网站上的描述,该公司使用特殊的Web-Crawler在线查找翻译并评估其质量。此外,它支付成千上万的自由职业者提供人类反馈,以训练其模型。
除了这个概括性描述之外,Kutylowski不愿详细解释他的模型,因为担心被抄袭。对于Vanmassenhove来说,这并不罕见。“要知道他们在做什么,以及与其他人相比处于什么位置,总是很困难的,”她说。她指出,研究现状仍然相当薄弱,企业的技术方法不断变化。“我不敢说DeepL更好,”她补充道。
据预测,未来十年全球翻译服务市场将增长到440亿美元(410亿欧元),部分原因是由跨国公司和机构寻找更具成本效益的替代人工翻译。Kutylowski知道他必须击败Google翻译才能获得这些订单,他相信他的公司已经证明了这一点。“我们已经证明,只要集中精力和决心,甚至可以与更大的竞争对手相抗衡,”他说。