世界杯让美国球迷说话带上了英国腔——《华尔街日报》
Konrad Putzier
美国人仍普遍称其为soccer(足球)。但当他们谈论将于周日迎来法国队与阿根廷队巅峰对决的世界杯时,他们的用词越来越像痴迷足球的英国人了。
12月10日,在英格兰队对阵法国队的四分之一决赛中,当英格兰队前锋哈里·凯恩准备主罚点球时,纽约市一家体育酒吧里的一位顾客俯身对邻座说了一句带着明显美国口音的话:“他应该来个 cheeky chip(狡猾的挑射)"。
这位球迷在看到凯恩无视他的建议将球踢飞后发出了一声叹息,他的用词反映了美国体育迷谈论足球时用语的变化。曾经在大西洋这一侧罕见的英式足球术语正在球迷和评论员中传播开来。
当足球爱好者和分析师谈论比赛时,他们会使用 cheeky(狡猾的)、cracking(出色的)和 clinical(冷静的)等形容词。在足球酒吧和在线聊天群中,美国人互相称呼对方为 lads(伙计们)。在最近的一场16强比赛中,美国电视评论员约翰·斯特朗将半场比分报为"巴西队四比零”。
英式用语的影响往往是微妙的。“以这样的 quality(水准)完成进攻,巴西队完全是另一个层次,“电视评论员、退役球员斯图尔特·霍尔顿在巴西队对阵韩国队的16强比赛中赞叹道。quality 是英国足球评论员最爱的词汇,在美国体育界却很少见,那里的评论员通常更喜欢用 talent(天赋)或 skill(技术)。
洛杉矶的足球迷们在世界杯比赛观赛派对上欢呼。图片来源:Ringo H.W. Chiu/Associated Press数十年来,美国足球一直处于封闭状态。美国人踢足球,但本土联赛鲜有关注,欧洲职业赛事在美国电视上难觅踪影。因此,美国足球形成了与其他美国运动紧密相连的独特术语——英国人用"match(比赛)““pitch(球场)““boots(球鞋)",美国人则说"game(比赛)““field(场地)““cleats(钉鞋)"。
上月美国队与英格兰队在世界杯对决前,大批美国球迷在卡塔尔球场外高喊"这叫soccer”,比赛中再次齐声呐喊,令英国球迷颇为恼火。
然而除了运动名称的差异,昔日的语言隔阂正在消弭。密歇根大学体育管理教授斯蒂芬·希曼斯基认为,这要归功于一款电子游戏。
这位英国教授十多年前移居美国,在密歇根州安娜堡开始授课时,他最初很难向美国学生解释"promotion(升级)“和"relegation(降级)“等足球术语。希曼斯基表示,如今大多数学生通过玩艺电公司的《FIFA》游戏已熟知这些词汇。
艺电公司称,过去五年间玩这款足球游戏的美国人数量增长了43%达200多万,玩家能在英国解说声中参与虚拟足球赛事。**。**对许多美国人而言,这款游戏是他们接触职业足球——以及英式足球术语的启蒙。
“这些电子游戏具有巨大影响力,”希曼斯基先生表示。
英格兰超级联赛是另一大影响因素。足球比赛于1990年代首次登陆美国电视荧幕,当NBC体育频道在2013年开始转播英超赛事后,这项运动获得了显著推动。
钟爱英式足球术语的尼古拉斯·迈耶与女友共同观看曼联比赛。图片来源:GRACE KIRKPATRICK27岁的法律助理尼古拉斯·迈耶在纽约长岛踢着足球长大。尽管母亲是英国人且童年常赴英探亲,但直到2013年开始观看英超联赛并玩FIFA游戏后,他才真正吸收了诸多英式足球术语。
如今他常光顾一家足球酒吧,那里的曼联美国球迷会操着英伦腔高唱"二十次,曼联二十次”(指该俱乐部夺冠次数)。迈耶表示自己偶尔会称队员为"小伙子们”,不过仍将球鞋称作cleats"而非boots”。
十年前,使用英式表达谈论足球往往是为了刻意彰显自己是资深球迷。而现在他说"这不过是自然流露”。
社交媒体分析公司Sprout Social Inc.为《华尔街日报》所做的分析显示,2013至2022年间,推特上包含"lads"或"nil"等英式词汇的美国用户发帖量增长逾25倍,远超同期平台整体发帖增幅。
对一些美国人来说,英式用语已司空见惯到几乎不会被注意到。45岁的嘻哈艺术家兼教育家米卡尔·李表示,自上世纪80年代在新泽西州儿时开始踢球以来,他就一直在使用英式足球术语,并且观看欧洲足球比赛已有十多年。直到最近他开始更多地观看美国职业足球大联盟比赛时,才意识到美国人经常使用不同的词汇。“我开始意识到,看另一边的比赛时,哦,那其实不是美式用语,而是英式用语,“他说。
并非所有人都对英式英语的传播感到高兴。马克斯·布雷托斯在20世纪90年代开始为福克斯体育世界担任足球评论员时,他模仿英国分析师及其对"match”、“kits"和"nil"等词汇的使用。“我当时对英式的一切相当着迷,在术语上几乎全盘接受,“他说。
但几年前,布雷托斯先生——一位美国人,现在为洛杉矶足球俱乐部担任解说员——不再使用"pitch"和"match"等词汇。“我意识到我在日常对话中永远不会用这个词,“他说。“感觉不自然。“布雷托斯先生表示,像"field"和"zero"这样的美式术语更接近说西班牙语的足球迷使用的词汇。他希望美国足球通过语言培养自己的身份认同,将其比作切断脐带。
法律助理迈耶先生不同意这种观点。他说,将英式术语转化为内部语言帮助美国足球迷建立了自己的社区。“这是一种非常独特的谈论体育的方式,在美国人关注的其他体育项目中并不存在,“他说。“我很喜欢这一点。”
写信给康拉德·普策尔,邮箱:[email protected]