第35卷第11期:反犹主义 - 《华尔街日报》
wsj
拼写变更
《华尔街日报》样式手册现在要求使用antisemitism而非anti-Semitism来描述对犹太人的偏见或歧视。同理:antisemitic。
这种不带连字符且首字母小写的拼写方式已被越来越多地采用。与许多涉及种族和民族问题的术语一样,“anti-Semitism"一词因其历史背景而备受争议。
美联社去年已改用antisemitism拼写。“Anti-Semitism"这个标签由德国记者威廉·马尔于1879年推广使用。美联社编辑在更改拼写时指出,马尔"反对赋予犹太人完整的德国公民权利,声称犹太人是闪米特人——源自中东的闪米特民族,因此在种族上与德国雅利安人不同(并对后者构成威胁)。这种种族主义伪科学仅针对犹太人,而不包括阿拉伯人。”
犹太研究学者们多年来一直强调这一点。他们认为使用小写无连字符的拼写方式能更准确地将该术语转化为表示反犹太"的通用词汇。
同时,antisemite(反犹主义者)标签通常应避免使用,仅在咨询标准部门或高级编辑后方可采纳。(另请注意避免错误拼写antisemetic/antisemetism;Tansa拼写检查器已设置捕捉此类错误。)
标签至关重要。它们可能隐含不公平的预设。正因如此,《华尔街日报》与许多媒体在自主表述中避免使用homophobic(恐同)或Islamophobic(伊斯兰恐惧症)(因为"phobic"暗示了可能并不存在的动机),而改用antigay(反同性恋)或anti-Muslim(反穆斯林)。
然而,在所有涉及人物标签的情况下,关键是要完整描述一个人的言行。在我们的文章中,应在品味允许范围内描述引发这些术语的具体行为或声明,而非依赖标签本身。
拼写政治学
我们虽不常在此犯错,但需谨记:Democrat(民主党人)仅作名词使用。其他情况应使用Democratic(民主的),如民主党(Democratic Party)、民主议题(Democratic issue point)、民主党政治家(Democratic politician)。但例如:一位民主党人赢得了席位(A Democrat won the seat)。某些共和党人故意将Democrat误用为形容词(如"Democrat Party”)来激怒民主党人。我们仅在直接引用且有必要传达其侮辱意图时才会使用这种拼写。
规范与提醒
- 指代英国议会时,Parliament在任何情况下都需大写。详见样式手册中美国以外立法机构条目
- nonbinding(无约束力的)及大多数non-构词不加连字符。同理,megahit(轰动作品)等mega-构词也不加连字符
- Google作动词时小写:她谷歌了这条信息(She googled the information)。类似地,Twitter是专有名词,但:他发了推文(He tweeted about it)
- 本季我们在标题和文章中成功避开了"‘Tis the season for…“的陈词滥调。愿上帝保佑我们每个人。
- 标题规范:若首句以问号结尾(如全民免费?员工表示赞同(Free Coffee for All? That Sounds Good to Workers)),第二句结尾通常不加句号。连词如but和and应小写,除非位于行首等特殊情况
- 枪支术语中,*clip(弹夹)与magazine(弹匣)*常被混用(包括军方人员)。但正如读者在近期标题后指出的,二者不同:clip是用于向magazine装弹的存储装置
- 提及金融危机(the financial crisis)时需具体说明,例如2008年金融危机(the 2008 financial crisis)
- 印刷版图片说明提醒:标注颜色(如图中红色部分)存在风险,因部分印刷厂可能采用黑白印刷
独树一帜的精选
- 《美好振动:下一代耳机》,Daniel Varghese 撰文介绍骨传导耳机。
- 《失控的合同:越来越多公司将员工视为承包商,他们得到了所要求的,仅此而已》,Larry Rout 著。
- 《壁炉新风尚》,Dale Hrabi 探讨壁炉潮流。
- 《马克·库班加盟在线药店》,Emily Nelson 与 Erik Holm 联合报道。
- 《他们圣诞唯一愿望就是别再播玛丽亚·凯莉那首歌》,Vivyan Tran 撰文。
脱颖而出的通知
以下是《华尔街日报》原生应用和苹果新闻推送的部分顶级移动提醒。我们的目标是在锁屏界面以140字以内的篇幅,突出编辑们的叙事艺术。
- 员工们愤怒到作呕。“希望有天能原谅你”,一位律师给CEO发短信说。
- 最新办公室身份象征标价50美元——还有长长的等候名单
- 传统的60-40法则正在崩塌。人们迷失方向。“报表上全是触目惊心的赤字”
- 当下最火的鞋款是"老爹鞋”
- 他原以为房子能卖3000万。十五个月后,这成了"世纪贱卖"
找茬测验
- 在Sam Bankman-Fried上周辞职前领导的FTX,其破产申请源于流动性危机和对其领导力的质疑。
- 声明称G20领导人强调"全面、及时且持续执行"俄罗斯、乌克兰、土耳其和联合国达成的协议。
- 首先,这迫使她开始尊重自己身体的需求。
- 建筑师Paul McClean在那里设计了一栋地上7400平方英尺、地下12000平方英尺的住宅,包括一个3000平方英尺的车库。
- 我们采访了几位令人敬佩的名人,询问"传家宝"对他们的意义。
- 医院员工称随俄军撤离赫尔松的Ilmiyev先生未能取得联系置评。
- 你是否曾不得不告知客户终止合作?
回答
- 一个悬垂结构。破产申请并非由Sam Bankman-Fried主导。
- Agreed是不及物动词,因此“agreed by”应改为:agreed to by。
- 她拥有不止一个身体?
- 改为额外的12,000。“Another”会意味着另外的7,400。
- 我们询问了我们敬佩的人。通常的who/whom技巧适用:将句子转为疑问句,如果是“他们”做了某事,则选择who。但我们敬佩他们,所以这里需要用whom。
- 这次应选择who。通过替换he或him也能应用who/whom技巧。谁离开了?他离开了,不是他(宾格)。因此选择who。
- 我们的风格指南指出,“单数they”(或them)在语法上不严谨,但在特指使用性别中性代词的人时可以接受。我们可以写him or her,而非them。或者将整个句子改为复数:你是否曾不得不告诉客户你不再与他们合作?
请将问题或意见发送给William Power和Jennifer Hicks。
ISSN 1054-7041