《白象》:礼物交换还是滑稽的负担 - 《华尔街日报》
Ben Zimmer
插图:James Yang李**语言学家兼词典编纂者Ben Zimmer解析新闻中词汇的起源。阅读往期专栏请点击此处。
如果你参加过办公室节日派对,可能参与过一种有多个名称的送礼游戏:“Yankee swap”、“dirty Santa"或最常见的"white elephant"派对。
人们会带着包装好的礼物——通常是滑稽或不实用的物品——参加"白象"派对。通常,参与者可以选择拆开一个神秘包裹,或在多轮游戏中"偷走"别人已拆开的礼物。
那么这种节日娱乐为何会以这种苍白厚皮动物的名字命名?“白象"一词常指那些保留起来代价过高的东西。一个广为流传的起源故事说,暹罗国王——具体是哪位国王从未明确——会将珍稀珍贵的白象作为礼物赠予某人,但目的只是加重其负担或使其破产,因为这种动物极难饲养。
白象在东南亚确实享有崇高地位,历史上王室与这种动物密切相关。在印度教和佛教传统中,白象的神圣形象在许多神话中都很突出地位。因陀罗神被描绘为骑乘白象的形象,而乔达摩佛陀据信前世曾为白象。基于这些关联,泰国法律规定现实中的白化象应归国王所有。
尽管白象被赋予了文化上的尊贵地位,但并无证据表明暹罗或其他地方的国王曾将其作为毁灭性礼物赠予他人。以彼得·詹森·布朗为笔名的词汇研究者彼得·雷坦在其博客中追溯这一概念至18世纪关于印度富豪"纳瓦布"的游记。正如某记载所述:“纳瓦布若想毁掉一个乡绅,送其一头大象并非罕见,而受赠者后续的饲养开销将远超其承受能力。”
在欧洲人的想象中,印度纳瓦布的故事显然与暹罗白象作为王室地位象征的记载相融合。雷坦先生指出,“抽奖赢得大象"的谚语可能也对现代"白象"习语的形成有所影响。
到19世纪中叶,“白象"已不再指真实大象,而是指笨重无益之物。英国小说家杰拉尔丁·朱斯伯里在1851年的信中描述一位烦人的熟人时写道:“他的帮助就像许多白象,无人能用却消耗感激之情,甚至让人感到情感破产。”
从象征累赘负担的“白象”概念中,衍生出人们可能想将“白象”转嫁他人的想法。1893年《奥马哈世界先驱报》的“交换专栏”鼓励读者"处理掉你的旧杂物和白象!”
已知最早的"白象派对"记载出现在20世纪初的中西部报纸上。1906年《芝加哥洋际报》的一篇文章详细说明了如何举办此类派对,甚至提供了一首押韵邀请函:“二十头白象待价而沽,你有白象吗?一起带来吧。打包系好,做个标记,欢笑间卸下你的负担。”
这种礼物交换习俗发展出地域变体,例如新英格兰地区自1930年代末兴起的“扬基交换”。如今这类礼物交换常出现在办公室派对中(2005年《办公室》剧集中就有经典演绎)。虽然礼物可能天马行空,但现代"白象"早已远离了负担的本意,所以这个假期收到此类礼物时不必担忧。
本文发表于2022年12月17日印刷版,原标题为《礼物交换还是滑稽负担》