《华尔街日报》:'Soccer'——这项运动的美国名称其实源自英国
Ben Zimmer
插图:James Yang李**语言学家兼词典编纂者Ben Zimmer解析新闻中的词汇起源。阅读之前的专栏请点击此处。
在美国队世界杯击败伊朗队晋级淘汰赛的前一天,伊朗队主教练卡洛斯·奎罗斯对美国男足给出了一个相当轻蔑的恭维:“我可以这么说:他们从soccer跳到了football。”
对来自葡萄牙的奎罗斯而言,“football”显然比美国人偏好的“soccer”更高级。但许多前往卡塔尔观战的美国球迷并不认同。自从美国队早些时候对阵威尔士和英格兰的小组赛以来,球迷们就一直在高喊:“这叫soccer!”
美国人最初为何会称这项运动为“soccer”?出人意料的是,“soccer”最初是一个英国术语,后来才被美国采纳。
英格兰足球协会于1863年起草了“比赛规则”。按照这些规则进行的比赛被称为“Association football”(协会足球),以区别于其他类型的足球——尤其是以诞生地拉格比公学命名的Rugby football(橄榄球)。
在拉格比公学及牛津大学,学生们发展出了一种特殊的俚语缩略方式,即取单词的一个音节加上后缀“-er”。因此,“football”(足球)变成了“footer”,“rugby”(橄榄球)变成了“rugger”,而“Association football”(协会足球)——简称“Assoc.”——则被昵称为“socker”或“soccer”。(词典编纂者埃里克·帕特里奇将这种构词法称为“牛津式‘-er’后缀,它延续于英国中产阶级的俚语中,比如“breakfast”(早餐)变成“brekker”,“freshman”(新生)变成“fresher”等等。)
耶鲁大学法律图书馆员弗雷德·夏皮罗最近发现了“soccer”一词最早的使用实例,可追溯至1885年11月,刊登在英格兰威尔特郡马尔堡学院出版的《马尔伯勒人》杂志的读者来信中。一位笔名为“Soccer”的写信人抱怨学校缺乏协会足球活动。仅仅一个月后,英格兰惠灵顿老霍尔学校刊物《老霍尔人》的一位通讯员报道了牛津大学的一场“‘Socker’比赛”。
随着协会足球传播到海外,“soccer”这一名称也随之流传。该术语在美国、加拿大和澳大利亚等国家尤为实用,这些国家在19世纪末期正兴起本土化的足球变体。北美地区的足球形式源于橄榄球,最初因其场地上线条的网格状图案被称为“gridiron football”(栅栏足球)。随着它成为大学乃至职业领域的主导运动,“gridiron”一词被弃用,美国人开始直接称他们的运动为“football”(足球)。
20世纪初,随着英式足球在美国兴起,报纸文章开始解释"soccer"这个昵称的英国渊源。1913年成立的美国足球协会作为国际足联成员,最终更名为美国英式足球协会,而后定名为美国足球联合会。
尽管自1980年代起"足球"一词在英国出版物中逐渐被弃用,它却成为美国的标准称谓。斯特凡·希曼斯基和西尔克-玛丽亚·魏内克在2018年著作《是Football不是Soccer(反之亦然)》中梳理了这一术语演变史,指出在英国英语中"soccer"已沦为"语言弃儿,英语词汇中的贱民"。许多英国球迷或许并不知晓"soccer"的真实起源,至今仍将其斥为有害的美式用语。
2022年世界杯前夕,菲多利公司通过迈克尔·贝执导的广告强化这种跨大西洋分歧——佩顿·曼宁与大卫·贝克汉姆(及一众体坛明星)边嚼薯片边争论这项运动该叫"soccer"还是"football"。高呼"这叫soccer!“的球迷未必能说服他人,但至少他们有着历史依据。
本文发表于2022年12月3日印刷版,原标题为《这项运动的美国叫法其实源自英国》。