土耳其推动全球更改其国名发音引发争议——《华尔街日报》
Vivian Salama in Washington and Jared Malsin in Istanbul
在全球各国政府大厅里,谈论"土耳其"是种常见消遣。然而对于这个国家该如何称呼,许多人却莫衷一是。
今年四月,土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安要求国际社会采用该国传统名称"Türkiye"(发音为Tour-key-yeh)。
名称背后有何玄机?其政府推动这一更名旨在激发民族自豪感——同时消除与感恩节火鸡的关联及"turkey"一词的贬义用法。
国家电视台官网文章指出该词与禽类的类比"并不光彩",并补充道:“翻阅剑桥词典,’turkey’被定义为’彻底失败的事物’或’愚蠢之人’"。
如今该国出口商品已标注"土耳其制造”。土耳其航空在欢快的视频中以"你好,Türkiye"迎接乘客。英语频道TRT World的主持人们纷纷采用新称谓,尽管偶尔会卡在喉音"ü"的发音上。
但智库、使馆、媒体及美国政府庞大官僚体系并不总是买账。重要人物时有误称,同一机构高层有时也说法不一。
以华盛顿为例,白宫、国家安全委员会、国防部和财政部已在所有官方声明中使用Türkiye。而通常对此类更名有决定权的国务院,据多位政策官员透露,目前仍未作出决定。
伊斯坦布尔举行的土耳其与比利时男篮世界杯比赛中,球员们在场上拼抢。图片来源:Seskimphoto/Avalon/Zuma Press情况可能变得微妙。华盛顿发布的国务院声明中仅有一份使用了"Türkiye"这一称谓——那是9月10日提及美国国际宗教自由无任所大使拉沙德·侯赛因访问土耳其的声明。后续声明又恢复使用英语化拼写"Turkey"。
11月2日,美国驻安卡拉大使、前亚利桑那州参议员杰夫·弗莱克发推文"为土耳其点赞",称赞其促成乌俄粮食协议。同日,美国务院在通报国务卿安东尼·布林肯与"土耳其外长"通话时,却回避使用该国新名称。
11月9日美国宣布对基地组织财务协助者的合作方实施制裁时,国务院和财政部表述各异。财政部声明称某目标人物驻地在"Türkiye";而国务院声明则称其驻地为"Turkey"。
土耳其总统埃尔多安在安卡拉总统府会见美国驻土耳其大使、前亚利桑那州参议员杰夫·弗莱克。图片来源:TURKISH PRESIDENTIAL PRESS SERVICE/Agence France-Presse/Getty Images美国国务院发言人表示:“对我们来说,如何称呼土耳其盟友并不重要,更重要的是我们如何谈论他们以及我们共同开展的重要工作。”
对于这种犹豫不决,解释各不相同。许多官员表示,国务院最终可能会效仿。国家安全委员会的一些人表示,他们甚至没有意识到国务院没有做出改变。另一位官员在谈到在英语键盘上输入带两个点的u时表示:“变音符号打起来很麻烦。”这与其他许多人的看法一致。
一些人指出,更名是一种民族主义举动,目的是在明年大选前转移人们对该国经济困境的注意力。
土耳其外交部没有就这一变化背后的原因回应置评请求。
尽管如此,华盛顿智库的土耳其裔美国政治学家索内尔·恰阿普塔伊表示:“如果你想在这些日子里赢得埃尔多安的好感,你就要把土耳其称为Türkiye。”
瑞典和芬兰就是这种情况,它们迅速采用了这一变化,希望以此说服埃尔多安支持它们加入北约的申请。北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格11月初访问伊斯坦布尔时表示:“Türkiye是北约高度重视的盟友。”
相比之下,与埃尔多安领导的执政党关系紧张的法国,在英语中仍称其为“Turkey”,在官方公报中使用法语“Turquie”。
就连土耳其本国政府也不一致,土耳其驻拉丁美洲大使馆仍在使用西班牙语“Turquía”。
英国的政治动荡并未给这一特定问题带来清晰解答。时任首相鲍里斯·约翰逊6月在推特上写道:“与@RTErdogan总统进行了良好讨论,欢迎土耳其同意瑞典和芬兰加入北约。“几天前,时任外交大臣、后短暂接任首相的特拉斯在土耳其首都的演讲中表示"土耳其比以往任何时候都更重要”。
上月在下曼哈顿举行的土耳其国旗升旗仪式上,纽约官员们的称呼五花八门。
移民事务专员曼努埃尔·卡斯特罗高呼:“土耳其共和国万岁。”
市长埃里克·亚当斯在上月的曼哈顿土耳其国旗升旗仪式上发言时使用了"Turkey”,而他的同僚则选择了"Türkiye"。图片来源:埃德·里德/市长摄影办公室土耳其裔社区活动家易卜拉欣·库尔图卢什呼应道:“愿真主保佑土耳其共和国,愿上帝保佑美国。”
随后登场的市长埃里克·亚当斯却使用了不同表述。亚当斯感谢"土耳其人民",赞扬"土耳其的精神与历史"。发言人解释称市长虽知悉土方偏好,但当时出现了口误。
“旧习难改,“库尔图卢什事后接受采访时表示,“改变需要时间,但这毕竟是个开始,我很高兴迈出了这一步。”
回忆起童年时代在斯塔滕岛被同学用"火鸡火鸡,咯咯叫"嘲笑的经历,库尔图卢什情绪激动:“我们付出了巨大努力游说安卡拉更名。”
历史上,国家偶尔会进行品牌重塑。马其顿为化解与希腊的争端更名为北马其顿。缅甸军政府上台后将英文国名改为Myanmar。
埃尔多安政府的举措并不寻常。这涉及语言学家所称的"外来名”(其他语言中对某地或某物的称呼)与"本地名”(当地名称)之间的差异。
该国政府并非更改土耳其国名,而是要求各国使用土耳其语拼写和发音,而非采用各自语言的译名。
土耳其官员表示,法国人不应再称"La Turquie",西班牙人应弃用"Turquía",英语使用者则应停止使用"Turkey"。
当记者在新闻发布会上试图询问土耳其外长恰武什奥卢关于"Turkey"是否会解除对瑞典和芬兰加入北约的否决时,恰武什奥卢微笑着回应:“您是说Türkiye,对吧?”
“当然是的,“这位英语记者回答,“需要我重复问题吗?”
包括《华尔街日报》在内的大多数美国媒体机构仍坚持使用英语化的拼写方式。
伊斯坦布尔的彩虹,当地官员希望游客将国名发音为Tour-key-yeh。图片来源:Onur Dogman/SOPA Images/Zuma Press即便许多土耳其公民在使用英语时仍说"Turkey”。
“这对我们有什么用?“49岁的伊斯坦布尔平面设计师穆拉特·德米尔问道,“我们说’ABD’,美国人说’USA’。德国人说’Bundesrepublik Deutschland’,我们说’Almanya’。为什么要试图将我们国家的土耳其语名称强加给其他国家?”
据多位历史学家所述,感恩节火鸡得名于16世纪,当时这种禽类通过商人(主要来自今称伊斯坦布尔的君士坦丁堡)从美洲传入英国。鉴于其来源地,英国人将其称为"土耳其公鸡”。
“埃尔多安等人对西方将土耳其国名与一种鸟类划等号深怀不满,“恰阿普塔伊先生表示。
“讽刺的是,是这种鸟以国家命名,而非国家以鸟命名。”
更正声明
纽约市长移民事务办公室专员名为曼努埃尔·卡斯特罗。本文早期版本误将其姓氏拼写为卡斯特罗尔。(已于11月28日更正)
埃尔万·基夫利奇姆对本文亦有贡献。
联系方式薇薇安·萨拉玛,邮箱:[email protected];贾里德·马尔辛,邮箱:[email protected]
本文发表于2022年11月28日印刷版,标题为《为何土耳其要求世界别再称其为"Turkey”》