美国领先 英国狂欢 - 《华尔街日报》
Richard Miniter
英国小报《每日星报》曾调侃,首相利兹·特拉斯和"生菜球"谁会先蔫。这并非美国人第一次被英式俚语难倒。
美国人会说"一棵生菜",这也是多数美国媒体在报道《星报》这个厚脸皮玩笑时使用的表述。《纽约时报》内部经过争论后,最终同时采用了"棵"和"球"两种说法。
围绕特拉斯提出的供给侧减税政策、突然反转与火速辞职的争议中,大量经典英式表达让美国读者摸不着头脑。有些词汇虽能理解却显陌生。当保守党议员查尔斯·沃克被BBC问及特拉斯政治前途时,他的发言被广泛转载:“整件事不可原谅,这是保守党各级别的可悲写照。我受够了这些无能之辈在选票上打勾——不是出于国家利益,而是为了谋取部长职位的私利。“美国人会说"打勾”(check the box)而非"画勾”(put a tick)。
再看保守党议员娜丁·多里斯提及前任首相鲍里斯·约翰逊的推文:“保守党议员们罢免了不到三年前以压倒性多数当选的首相。“stonking意为"巨大的"或"压倒性的”,如同炮火连天般强烈。
随着美国人越来越多地在网上阅读英国报纸,他们开始遇到令人困惑的英式表达,甚至吸收了一些。《每日电讯报》在2018年指出,美国人已经学会了使用“dodgy”(可疑的)、“bespoke”(定制的)和“twee”(矫揉造作的)等词汇。如今,年轻的美国人可能会说一套衣服“smart”(时髦的),意思是吸引人,或者说一个人“clever”(聪明的),仅仅表示聪明,而不是美式英语中“机灵”的意思。
对传统主义者来说,这可能像是一种文化上的口技表演,但语言就是这样演变的。当英国人在17世纪殖民美洲时,他们带来了许多地方词汇。新英格兰主要由东安格利亚人殖民,弗吉尼亚和马里兰则由英国西南部的人殖民。
像马萨诸塞州的“frying pan”(煎锅)和殖民时期弗吉尼亚的“skillet”(长柄锅)这样的地方词汇被保留下来,成为北方佬和南方方言的区分特征。其他词汇则有了不同的含义:“Holler”在东北部指的是喊叫”,在南方则指两山之间的山谷。一些词汇,如“gotten”,在其发源地已经消失。今天的英国人用“got”作为“get”的过去分词。
新技术也导致英国人和美国人为同一事物发明了不同的词汇;业余语言学家称之为“windscreen(英式) vs. windshield(美式)”问题。但在英语分化了几个世纪之后,互联网和《足球教练》等流媒体节目可能正在将其重新缝合在一起。
那部苹果电视喜剧剧情片的主角是一位美式橄榄球教练,他前往英国为一支“足球”队工作。有些差异可能永远无法弥合。
明特先生是Zenger.news的首席执行官。
10月5日,利兹·特拉斯在英国伯明翰保守党年度秋季会议上发表主题演讲。图片来源:霍莉·亚当斯/彭博新闻刊登于2022年10月24日印刷版,标题为《美国得头筹 英国玩球戏》。