《华尔街日报》:"迎战飓风:'封舱加固'的坚守之道"
Ben Zimmer
插图:克里斯·马登语言学家兼词典编纂者本·齐默分析了新闻中词汇的起源。阅读之前的专栏请点击此处。
当飓风伊恩席卷佛罗里达州并威胁乔治亚州与卡罗来纳地区时,一句熟悉的警告再次被传达给试图保护生命财产的人们:“封舱备战”。
例如,坦帕市政府在推文中提到其公园与休闲部门“过去几天全力确保从游乐设施到各类设施的安全稳固”时使用了这一短语。佛罗里达州赫南多县的应急官员告诫居民:“未来24小时内,请待在安全处所并做好封舱准备以度过风暴。”
为何飓风季常听到“封舱备战”的说法?除了舱口,还有什么需要“加固防护”?路透社本周早些时候报道称,在古巴,“官员们紧急疏散居民、固定船只并加固房屋,以应对危及生命的风暴潮预警”。
“固定好”这一表达可追溯至17世纪,当时“batten”一词作为名词,指木工中细长的木条。它源自法语单词“baton”的英语化形式,而“baton”又来自晚期拉丁语“baston”,意为棍棒或手杖。
这一木工术语传入了美洲殖民地。牛津英语词典中的首个例子出自1658年马萨诸塞湾殖民地清教牧师英克里斯·马瑟的日记,他记述了一场席卷新英格兰的风暴,严重损毁了一栋房屋,“房间烟囱旁的木条断裂了”。
木条常被用来加固门窗框架以防变形。1663年的一本建房指南描述了“内部用木条加固”的木制百叶窗。很快,这个词被用于远洋航行,指固定在船只各部位的木条,尤其是恶劣天气中为防水而盖在舱口油布上的木条。1769年的一本航海词典解释说,木条“用于将油布边缘紧压在舱口边缘”。
该名词随后演变为动词,“battening down”指为防损而固定某物,如暴风雨中船上的舱口。1788年一本法国水手手册的译本记载了西印度群岛一艘船为飓风季所做的准备,包括“固定舱口所需的一切物资”。
随着“封舱备战”这一表达通过航海记录广为流传,它作为习语在语言中固定下来。该习语也可隐喻性地用于为各种困境做准备。例如,商业新闻频道CNBC最近给出建议,指导如何通过投资抗通胀股票在财务层面“未雨绸缪”。
每当飓风或其他大型风暴来袭时,“封舱”动作必然会以更字面意义的方式出现——尽管对象可能是房屋或其他建筑物。如今,为风暴做准备的人们甚至会在没有明确对象的情况下使用“封舱”一词,类似于“蹲守”。路透社本周一则标题写道:“佛罗里达州在飓风伊恩来临前严阵以待。”
正如密歇根大学英语教授安妮·库尔赞2020年在密歇根公共广播电台指出,“封舱”现在可单纯表示认真对待某事,例如某篇博客提到备考律师资格考试时需要“真正沉下心来学习”。这种用法可能受到“全力以赴”或“埋头苦干”等类似表达的影响。尽管该短语可延伸至各种严肃事务,但飓风防范始终是“严阵以待”最不容轻视的理由——无论你是否拥有任何舱门。
出现在2022年10月1日的印刷版中,标题为《在风暴面前保持团结》。