《奇怪的是》评论: 离题的另一种说法——《华尔街日报》
Henry Hitchings
图片来源:盖蒂图片社探究一个词的历史,就是揭开隐秘的生命。词源学既要追溯词语的起源,又要梳理其演变过程,其乐趣在于同时扮演考古学家与美食家的角色。但并非所有发现都令人愉悦,在拿起考古工具前,值得记住苏格兰诗人唐·佩特森的话:“词语是上锁的坟墓,里面的尸体仍在呼吸。”
诗人黛博拉·沃伦作为马萨诸塞州本地人,痴迷于语言最辛辣的不完美。她的诗作常赞美杂乱无章;在最佳诗篇之一中,她沉思道:“蒸汽箱和帆布袋里/那些污渍斑斑皱皱巴巴的物件就是人生。“她对不可预测事物的好奇与包容,以及对古语和俚俗词汇的喜爱,赋予了《说来奇怪》这本英语语言漫游录以生命力,品味着语言的流变性。“词语不是快照,而是跨越千年的视频,“她以策划大型展览的艺术家的口吻写道——不过在更接地气的时刻,她又将词语比作"像变形虫般盲目蠕动”。
通过34个短章节,沃伦女士既探讨了沉重主题(宗教、死亡、政治)的词汇,也研究了轻松话题(狗、花卉、欢笑)。她的研究方法别具一格:在沉思儿童与"kidnapping”(原为"kid-nabbing”)等词时,她竟能同时涉及玩偶、触发警告、关节炎乃至被捕时宣读的米兰达权利。意识到自己离题的癖好,她自嘲使用了"子括号里的子括号”,并一度承认:“但我们跑题太远了。本来说的是马。“词汇趣闻成了她表达爱憎的载体——“顺便说一句"这个短语就是她的心头好。
沃伦女士的行文节奏往往迅疾。一个颇具代表性的过渡示例如下:“Bagel(贝果)同样源自德语,其意第绪语形式beygl意为‘环形物’。(说到珠宝与德国,戈林曾在办公桌上放了一碗钻石当减压玩具把玩。)”她并未沉溺于这位以奢靡闻名的纳粹头目的桌面消遣,而是笔锋急转:“丹麦人将*Danish(丹麦酥)馈赠世人——这种点心他们真该自己留着。不过世界因法式croissant(可颂)*而更丰富,该词意为‘新月’,源自拉丁语‘渐盈’,既指弦月也喻示渐强音。”
她对用“顺便一提”引入题外话有着异乎寻常的偏爱,但这远不及她对“说到这个”的热衷——约莫每三页就会出现一次。比如在关于烈酒的章节中,简短讨论完金酒、伏特加和白兰地后提及苦艾酒及其翡翠色泽时,她接着写道:“说到有色酒精,这正是*spirit level(水平仪)*内部的液体(这名称听着像啦啦队考核标准)。”这种表达在对话中或许自然,但书面行文时显得转折生硬,尽管比起其他转场方式已算温和:“关于姓氏已漫谈许久,现在用几页聊聊亲属称谓”;或是:“再次启动时光机,在十八世纪下车。”
每章都蕴含奇闻轶事——自然多与语言相关。可知荷兰人不说“蛋未孵先数雏”,而说“熊未毙先售皮”?或知“薰衣草(lavender)”与“洗衣房(laundry)”同源——16世纪前“laundry”拼作“lavendry”?但最令人回味的往往是那些旁枝细节:匈奴王阿提拉死于鼻血不止;梅毒患者接受汞治疗时的尿液曾被制毡商视为珍宝;威斯康星州自然资源部会对弹弓射杀松鼠者处以8.75美元罚款——这些冷知识令我耳目一新。
没人能指责沃伦女士提供的信息不够丰富,或者说她掩饰了自己的观点。她对某些具体词汇(如“incentivize”令人生厌,名字“Grace”糟糕透顶)以及更广泛的语言话题(如WASP名字的“乏味”特性)都有鲜明见解。她也乐于对更冷僻的事物发表看法,比如星鼻鼹鼠的丑陋外貌,或是德国哲学家黑格尔那“仿佛刚断奶就直接啃起酸黄瓜”的阴郁神情。
对于词汇控而言,食物这个尤其多汁的话题引出了她最犀利的评判。“我个人会把斯堪的纳维亚从美食地图上抹掉”,她宣称罪魁祸首是腌鲱鱼。其他令她深恶痛绝的还包括玉米粥(据说像“肠道紊乱的产物”)和圣诞水果蛋糕(“这东西根本不配占用任何货架空间”)。一段关于朴实土豆的沉思,成了她揶揄丹·奎尔(曾因拼错“potato”闹笑话)、鲍勃·奈(这位俄亥俄州议员曾因法国反对2003年伊拉克战争而坚持将“French fries”改称“freedom fries”)以及英国人的机会——他们不仅把薯条叫作“chips”,还无礼地用邻国代指难以下咽的东西:法国信封(避孕套)、法国式告别(不辞而别)、法国病(梅毒)。
《说来奇怪》充满了有趣素材,或许过于丰富了。沃伦女士的琐事考据、笔记和洞见挤得透不过气。她对那些将外来词引入英语的群体或个人着墨甚少。但钟情语言奇闻与离经叛道的读者会喜欢她的辛辣点评——无论是评价“wellness”(“体面人不会用的词”),还是死亡委婉语“to pass on”(把优雅强加于她宁愿戏谑对待的领域)。
希钦斯先生是《词语的秘密生活:英语如何成为英语》一书的作者。
刊登于2022年8月19日印刷版,标题为《离题的另一种说法》。