《华尔街日报》:雌狮崛起——女性后缀再度咆哮登场
Ben Zimmer
插图:James Yang语言学家兼词典编纂者Ben Zimmer解析新闻中的词汇起源。阅读往期专栏请点击此处。
上周日,在伦敦温布利球场举行的欧洲女子足球锦标赛决赛中,代表英格兰出战的女子足球队以2比1战胜德国队后,球迷们为这支俗称"母狮军团"的球队欢呼庆祝。
这个队名源于十年前的一次品牌塑造。2012年,英格兰足球总会试图推广女子国家队,其数字营销部门开始在社交媒体使用#母狮军团话题标签。
该名称借鉴了男子国家队"三狮军团"的常用绰号。英足总徽章上的盾牌图案有三只蓝色狮子,源自英格兰皇家纹章上的金狮。当1996年男子国家队征战欧洲杯时,喜剧演员大卫·巴迪尔、弗兰克·斯金纳与乐队"闪电种子"联合创作了队歌《三狮之歌》。
在母狮军团问鼎2022欧洲杯前夕,原曲作者们改编了歌词:“母狮咆哮,信念之师不可挡。英格兰展翅翱翔,梦想终成真章。”
有人对球队使用“母狮”一词提出质疑。在BBC广播4台的《女性时间》节目中,主持人艾玛·巴尼特念出了一位听众的留言:“为什么不叫‘雄狮’?为什么非要称她们为‘母狮’?”其他听众则纷纷附和称“母狮”是个“好名字”,认为这带有性别歧视的想法“很荒谬”,《每日邮报》报道称。
从历史角度来看,“lioness”一词仍在英语中使用实属特例,因为女性后缀“-ess”早已式微。14世纪时,“lioness”从法语词“lionesse”(现代法语用“lionne”指雌狮)进入英语。当时法语风靡一时,用“-esse”后缀(源自拉丁语“-issa”)指代女性和雌性动物是英语法语化的表现之一。同期进入英语词汇的还有“hostess”(女主人)、“princess”(公主)、“duchess”(女公爵)等词。
杰弗里·乔叟在《坎特伯雷故事集》中使用了“leonesse”(lioness的古拼法),当巴斯妇描述她与第五任丈夫的婚姻时写道:“我倔强如母狮。”后来,“lioness”可用来形容被“lionized”(备受推崇)的公众女性。
英语中“-ess”后缀甚至在没有对应法语词的情况下也衍生出新的阴性形式。以“-er”或“-or”结尾的施动名词通过添加“r”再加“-ess”实现阴性化,多用于职业称谓,如“actress”(女演员)、“sculptress”(女雕塑家)。许多此类形式已消失,如“doctress”(女医生)、“editress”(女编辑)。
那些保留下来的“-ess”后缀词汇,在性别中立语言趋势下大多已不再受青睐,尤其是随着20世纪70年代女权运动的兴起。职业称谓如“女服务员”和“空姐”常被“服务人员”“乘务员”等非性别特定词汇替代。
其他情况下,以“-er”或“-or”结尾的词汇被视为中性词。“演员”一词如今普遍适用于男女,尽管奥斯卡等颁奖礼仍保留“最佳女演员”奖项。
少数“-ess”词汇得以延续,例如“女神”——该词可彰显自豪感,如短语“居家女神”;当用于足球运动员时,“母狮”一词可能承载类似的积极内涵,无疑为英格兰胜利之师增添了荣光。
本文发表于2022年8月6日印刷版,原标题为《一个阴性后缀的强势回归》。