《巴达-宾》:即兴胡诌演变成黑帮行话——《华尔街日报》
Ben Zimmer
插图:詹姆斯·杨语言学家兼词典编纂者本·齐默分析新闻中的词汇起源。阅读往期专栏请点击此处。
本月早些时候,演员詹姆斯·凯恩以82岁高龄去世,许多讣告都提到了他对英语俗语的一项关键贡献。
在1972年经典电影《教父》中饰演桑尼·柯里昂时,凯恩在一场戏中即兴发挥了一句令人难忘的台词。当时他告诫弟弟迈克尔(阿尔·帕西诺饰)杀死敌对黑帮成员和受贿警察局长的难度:“你得像这样靠近他们,然后砰的一声!让他们脑浆溅到你那套常春藤名校的漂亮西装上。”
据《名利场》2009年报道,这个充满节奏感的无意义词组"bada-bing"成为了"黑帮分子和野心家们的口头禅"。最著名的例子是HBO剧集《黑道家族》中,名为"Bada Bing!“的脱衣舞俱乐部实为黑手党的掩护场所。
当《名利场》问及这句台词时,凯恩已记不清这个即兴创作的来源:"‘Bada-bing?Bada-boom?‘是我说的吗?还是只说了’bada-bing’?它就那么脱口而出——我也不知道从哪来的。”
2008年《牛津英语词典》为感叹词"bada-bing"创建词条时,特意将凯恩的台词作为最早文献例证。但由于属于即兴发挥而非剧本原词,词典编辑不得不根据影片对白进行转录。
尽管《牛津英语词典》指出该词起源“不确定”,但它确实提出了几种词源理论。“Bada-bing”可能至少部分源自意大利短语“bada bene”(意为“注意听好”),也可能是“模仿鼓点与铙钹碰撞声的拟声词”。
后一种说法将“bada-bing”及类似拟声词根植于过去的单口喜剧表演中——鼓手会用被称为“sting”或“rimshot”的节奏(通常记作“ba-dum tsh”“ba-dum cha”或“ba-dum ching”)来强调喜剧演员的笑点。
这些“sting”音效与双音符管弦乐华彩属于同一家族,后者常用于戏剧登场或魔术表演,通常写作“ta-da!”。正如之前的“ta-da”一样,“bada-bing”也超越了舞台表演的范畴,成为类似“presto!”(瞧!)或“voilà!”(看!)的万能感叹词,用于突显令人惊叹或出乎意料的事物。
作为喜剧台词,《牛津英语词典》指出“bada-bing”的早期版本出现于帕特·库珀(本名帕斯夸莱·卡普托)1965年专辑《我们的英雄》中的单口段子《意大利婚礼》。库珀描述新人收到塞满现金的信封时说道:“他们死活不松手…你得用力拽——bada-bing-a-bada-bang-a-bada-bing!”
另一位意裔喜剧演员多姆·伊雷拉后来频繁使用“bada-boom, bada-bing”,他在1989年HBO喜剧特辑中将其形容为“万能意大利短语”:“他们啥场合都行,哪儿都能用。”
尽管卡恩的父母是来自德国的犹太移民,但他在皇后区一个工薪阶层社区与意大利裔朋友一起长大。据说在拍摄《教父》期间,他曾与真实的黑手党成员相处,这为他的表演提供了素材。
卡恩还将功劳归于喜剧演员唐·里克斯,称其侮辱性幽默激发了自己为桑尼·柯里昂角色设计的即兴连珠炮台词。在"bada-bing"场景前段的一段即兴发挥就充满里克斯风格:“他说什么?Bada-beep, bada-bap, bada-boop, bada-beep,他想让我们派迈克尔去听提案。“从卡恩口中说出的这种即兴胡话,简直妙不可言。
刊登于2022年7月16日印刷版,标题为《即兴胡话变身黑帮行话》