《华尔街日报》:《巡航》:从单纯渡轮到愉悦之旅的演变
Ben Zimmer
插图:James Yang语言学家兼词典编纂者Ben Zimmer解析新闻中的词汇起源。阅读往期专栏请点击此处。
若您正计划乘坐维京游轮出海,请注意:这家曾用名为"维京游轮"的公司已从其名称中删除了"游轮"字样。
公司董事长托斯坦·哈根近日向《旅游周刊》表示,此次品牌重塑旨在避免与"游轮"一词相关的负面联想。“我们从名称中去掉’游轮’,是因为这个词会让人联想到那些巨型船舶的诸多不良印象,“哈根说道。《旅游周刊》资深编辑安德烈亚·泽林斯基报道称,哈根希望避免唤起"巨型船只嘈杂且挤满孩童"的想象。
此次更名已筹备两年有余,公司新官网viking.com目前主打"以目的地为核心的旅行体验”。《旅游周刊》指出,维珍航程、阿扎马拉等其他邮轮公司也采取了类似策略规避"游轮"一词。在邮轮巨头们正努力从新冠疫情及公众对邮轮安全性的担忧中恢复元气之际,这些品牌重塑行动应运而生。
运营往返于英国南安普顿和纽约市之间玛丽皇后2号远洋邮轮的奢华冠达邮轮公司,特意强调其跨大西洋航程应称为"横渡"而非"巡航”。“横渡"指将乘客从大洋一岸运送至另一岸,而"巡航"则包含沿途停靠多个港口的行程。
尽管当前术语存在区分,“巡航”(cruising)与"横渡”(crossing)实则同根同源。“Cruise"源自荷兰语动词"kruisen”,意为"在海上往复航行"。该动词又源于意为"十字"的荷兰语"kruis",与英语"cross"同样可追溯至拉丁语"crux"。
17世纪中叶,“cruising"进入英语词汇,描述船舶横穿海域中途不停靠的航行。彼时因商业与军事摩擦,大量荷兰航海术语涌入英语体系。同期引入的荷兰语词汇还包括"休假(furlough)"、“阻挠议事(filibuster)"、“围困(beleaguer)“及"背包(knapsack)“等。
1651年一封书信中,乔治·卡特雷特爵士记述荷兰海军上将马滕·特罗姆普(亦称范·特朗普)为解救被俘荷兰舰船,航行至英格兰南岸的锡利群岛:“范·特朗普正率舰队巡航锡利海域”。此类军事用途使得护航商船或追击敌舰的军舰得名"巡洋舰(cruisers)"。
作为名词和动词,“cruise”(巡航)逐渐承载了以适中速度旅行的悠闲内涵。早在1837年,一位议会成员就因用公款进行"偶尔的消遣巡航"而遭到媒体批评。到20世纪初,沿海航行的"邮轮航线"和"邮轮"市场已然形成,为跨大西洋运送人员和货物的远洋班轮提供了更轻松休闲的替代选择。
与此同时,“巡航"概念也延伸至陆空交通领域,指代平稳或舒适的移动方式。随着"定速巡航系统"的发明,机动车得以保持驾驶员设定的恒定速度。如今该词被用于驾驶辅助系统,尽管福特汽车与通用汽车正就"巡航"一词在免提技术领域的商标权争执不休。
在公海领域,1970年代的邮轮公司推广短期邮轮度假概念,吸引情侣和追求浪漫的游客(如《爱之船》所描绘)。配备赌场等设施的巨型邮轮应运而生,载送大量游客前往不同停靠港。然而如今,维京等公司正试图摆脱大型嘈杂邮轮的旧有形象,更聚焦"目的地"体验。但"巡航"一词沉淀的历史内涵恐难轻易摒弃。
出现在2022年7月2日的印刷版中,标题为《曾经只是一个十字路口,如今成为愉悦之旅》。