“熊市”:从警示谚语到金融术语——《华尔街日报》
Ben Zimmer
插图:James Yang语言学家兼词典编纂者Ben Zimmer解析新闻中的词汇起源。阅读往期专栏请点击此处。
周一,基准标普500股票指数自新冠疫情爆发以来首次进入熊市区域。根据传统定义,当主要指数从近期高点下跌20%或更多时即出现"熊市"。相反,“牛市"通常指指数从近期低点上涨20%。
市场观察者采用20%这一基准至少可追溯至1990年。当年10月12日,道琼斯工业平均指数跌至18个月低点,《华尔街日报》报道宣称:“官方确认。熊已取代牛成为华尔街的常驻吉祥物。“文章解释道:“道指符合华尔街对熊市最普遍的定义——从前期高点持续下跌20%达两个月或更久。”
虽然"官方"熊市具体跌幅百分比的定义相对较近,但该术语本身的历史可追溯至数百年前,源自一则关于避免过早行动的古老谚语。
“未捕到熊先卖熊皮"是16世纪的谚语,与"蛋未孵出先数鸡"同源。早期谚语中的动物形象有所不同——威廉·莎士比亚在《亨利五世》中写道"有人在狮子还活着时就卖掉了它的皮”,最终此人反被狮子所杀。
将“熊皮”谚语引入金融界的另一位著名英国作家是丹尼尔·笛福。这位创作了《鲁滨逊漂流记》和《摩尔·弗兰德斯》等小说的作者,曾用多年时间讽刺性地描写伦敦证券交易所的逐利狂潮。(笛福有时会使用笔名写作。以“反泡沫”为笔名时,他助推了用“泡沫”一词指代市场狂热或非理性投机时期的流行。)
1704年,笛福在自己创办的《评论报》中隐晦写道,在伦敦交易所巷的投机客中存在着“熊皮人协会”。这些“熊皮人”押注价格下跌,通过卖出股票以期低价买回。他们甚至可能出售并不持有的股票,希望在交割日前低价购回(即现今交易者所称的“做空”)。笛福在1719年出版的《交易所巷解剖》中写道:“每当他们收回资金时,股票经纪人必须抛售;熊皮人必须进行对冲,支付差价。”
在伦敦证券交易所的闲谈中,“熊皮”被简化为“熊”,指交易者预期低价回购而卖出的股票,这类交易者很快也被称为“空头”。乐观的“多头”不久便与悲观的“空头”形成对应,尽管“牛市”的起源较不明显,存在多种词源学理论竞争。(公牛可能被视为熊的天然对手,因为两者都曾参与过动物互斗的血腥运动。)
到了19世纪,华尔街和其他地方的投机者如果押注股价下跌,通常被称为"看跌”,这一术语也被用来描述市场下行趋势。看跌者可能从"空头突袭”(迫使股价下跌)中获利,或陷入"空头陷阱”(价格暴跌诱使空头入场后突然反转上涨)。而那些错误预测市场下跌的投资者,可能会在"空头挤压"中被迫以更高价格买入以避免进一步亏损。
自笛福时代以来,这种熊市隐喻展现出惊人的生命力,正如美联社所言,本周人们担忧"华尔街再次陷入熊市魔爪"。但愿这些利爪不会伤得太深。
此文刊登于2022年6月18日印刷版,原标题为《从警示谚语到金融术语》。