越南留学生讲中文,多呆两年就没什么口音了,倒是韩国留学生,怎么讲都还是有口音_风闻
沈荼-2022-12-19 10:30
【本文来自《越南为什么要抄中国地名?》评论区,标题为小编添加】
- 人形猫爷爷
- 血缘关系越南更近,文化基因则朝鲜半岛更汉化。
其实,除了首尔这个特例,朝鲜半岛南部根本没有更改地名,北部也只是用汉俗改了一些富有社会主义色彩的地名。
另外,朝鲜语和汉语语法完全不同,但词汇大量雷同、词组也大量雷同;越南语法和汉语也不同,词汇大量雷同,但词组构成和标准汉语不同,和南方某些方言有类似之处。
举个例子,朝鲜和韩国的国名发音类似汉语、词组结构完全和汉语一样;越南国名组成的每个词和汉语发音类似,但词组构成却不一样,直译就成了“国越南社会主义”。
很有趣的现象。
朝鲜半岛人学汉语,开口非常容易,甚至不学结结巴巴用汉字词读出来,汉人就能大体听懂,但发音不准,犹如不会说普通话的南方人努力用普通话发音,但学下去就很难了,造句会露出严重的母语痕迹,显得颠三倒四。以我外婆为例,一辈子说话都是这样的:你的快快的过来,吃饭多多的,身体好!想着就让我想笑,因为小时候我调皮,往往会装模作样学着电影里日本鬼子的口吻竖起大拇指回应:你的,大大的好!惹得外婆撵着我笑骂。
朝鲜半岛人即便汉语学的很好,也会有类似南方汉族的发音问题:无后鼻音、无翘舌音、无儿化音,只有从小在北方汉语环境中长大的朝鲜族,才能真正习得一口纯正流利的普通话。
而越南人,根据我的接触,初通汉语的沟通起来不如和朝鲜半岛人那么方便,很难像后者那样通过猜测、写汉字而明白;但汉语稍微流利些的越南人,口音比朝鲜半岛人说普通话更重些,但反而没有后者那种说一句话在语序上的颠三倒四,显得很自然,看不出外族人,因为酷似南方人说普通话的味道。
哈哈哈新疆也有不少朝鲜族,以前八九十年代很多迁过去的年纪大的朝鲜族还不会说汉语,有个小姑娘第一次见到她奶奶,听了她奶奶说话很不开心,跟她妈说:奶奶说话像日本鬼子!
但是我现在看小破站的国外UP主,越南人口音反而是最少的,有些留学生在中国只呆一两年,讲中文就几乎没有口音了。就算讲的不好,多半也像广西人讲普通话,不怎么带外国人口音。反而韩国人说汉语,在中国呆的时间再长,也总有一些字发音是相当生硬的。比如“玉(ü)”这个音,韩国人几乎都会发成“雨衣”的音,把韵母拆开。