CNN这样翻译悼词中的“不信邪,不怕鬼”......_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-12-07 20:46

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
CNN最近的一篇报道中引用6日悼词里的一句话:

We should strengthen the ambition, backbone and confidence of the whole party, the whole country and all ethnic groups. We won’t believe in heresies, be afraid of ghosts or succumb to pressure.
对应的中文是:
“增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气,不信邪、不怕鬼、不怕压。”
这句饱含中国政治话语风格特点的句子,足以让翻译工作者黯然神伤。文刀君在“中央文献翻译”公众号上发表的《“江山”如此多娇,引无数翻译竞折腰》一文中谈到这一特点:喜用排比句式(parallelism),制造韵律感(rhythm)。
前有三股“气”,后有三个“不”,更头疼的是,“不信邪、不怕鬼”是有着特定政治内涵和历史渊源的中国政治话语,是近年来频繁重提的政治术语/提法。
80年代末,小平同志谈中美关系时曾说:“中美关系要搞好,但是不能怕,怕是没有用的。……中国的形象就是不怕鬼、不怕邪。”中国人说“不怕鬼”,是表达一种无畏精神,在政治语境下,“不怕鬼”是与国家形象关联在一起的,喻指“不畏惧各种外部威胁”(not deterred by intimidation,参见党代会报告译文)。
毫无疑问,一般英文读者读到“not be afraid of ghosts”时,一定是似懂非懂的,保不齐会以为这是中国在强调“无神论”立场。
这几年,CNN等外媒对中国关注得越来越紧,出稿速度越来越快。但是,外媒求快的同时,在中国时政话语英译方面往往流于表面,常常照字面直译,有时甚至闹笑话。诸位是否发现,CNN前半句译文竟然把“全党全国各族人民”理解成了“全党、全国与各族人民”,这是中国译者断然不会犯的错误。
英译“不怕鬼”这样饱含历史渊源和政治内涵的中国特色提法,不能简单追求字面的“忠实”,要做一番寻根溯源的工作,力求忠实传递原文思想,并确保译文让一般英文读者读懂。
让一般英文读者读懂,这看似是个小目标,但在具体翻译实践中,不知有多少细节要处理,搞不好就掉坑里。