戏说翻译 | 梅西,是裁判的“软肋”?_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-12-04 17:45

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
刚刚读到一则体育新闻,标题挺有意思:
World Cup 2022: Fans Believe Referees HaveSoft Spot for Lionel Messi and Cristiano Ronaldo with Penalties
文章说,球迷认为裁判对梅西和C罗两位巨星格外偏心,判罚不公(biased)。
“soft spot”,顾名思义,就是“柔软的地方”,喻指“a strong liking for …”。参见《韦氏大词典》释义:
1. a sentimental weakness : a strong liking for someone or something
这是“soft spot”的第一层常用意思,注意常与其搭配的介词“for”。
梅西的球迷可以记住这句话:There is always a soft spot in my heart for Messi.
“soft spot”第二层意思便是前一阵子犯了众怒的“软肋”,即攻防意义上的“软肋/弱点(weak spot)”。参见《韦氏大词典》释义:
2. a vulnerable point
“soft spot”让文刀君想到了特朗普,因为特朗普在位时,“soft spot”这两层意思在他身上都有所体现。
2020美国大选期间,美国著名时政网站Politico撰文称,民主党“找到了特朗普的软肋”:
Democratic ad makers think they’ve discovered Trump’s soft spot

特朗普的软肋既不是他儿子,也不是他女儿,而是他本人的性格(Trump’s character)。
美国自由派媒体New York Magazine还曾用“soft spot”一词批特朗普“精俄”:Why Trump has such a soft spot forRussia.(20/7/2018)
特朗普已经宣布将再次竞选总统,美国媒体又开始找他“软肋”了。比如,美国时政新闻网RealClearPolitics最新文章(1/12/2022):
ConservativesSee Soft Spot in Trump’s Populist Armor: Handling of COVID
可以预见的是,2024年美国大选期间,特朗普当年应对疫情的表现一定会被民主党甚至共和党同志翻出来大书特书。
翻译“软肋”二字,不必舍近求远,简单直接的“soft/weak spot”即可胜任。