阿拉伯语和数字化的挑战_风闻
以斯拉-2022-11-25 15:01
阿拉伯语和数字化的挑战
穆罕默德·乌尔德伊玛目9/19/2019
首先,我想指出,我不是在撰写学术报告或从理论上处理这个问题,而是一个新闻和翻译从业者的观察,他热爱 Dhad 和旨在丰富其在互联网上的数字内容。由于我的工作性质,我每天都会遇到新术语,将它们翻译成我们的语言,并且经常将 Shula 一词翻译成阿拉伯语,这促使我们尝试雕刻和创造新词语或表达方式。尽管面临种种挑战,但目标是崇高的,不仅在社会层面、社会进步以及巩固其阿拉伯身份和归属感方面,而且在个人层面也是如此。
通过这份报告,我的目标是解决数字化问题,这个话题仍然很新,没有太多研究,但它是我在标准阿拉伯语翻译领域日常工作的核心,出版它并确保其完整性。
我们将讨论阿拉伯语在数字领域面临的最重要挑战,然后是互联网上的阿拉伯语内容,我们指的是阿拉伯语在数字空间中的存在、发展和发展它的方式,以及最重要的它在这方面采取的举措,其中包括阿拉伯语的特点以及翻译和从其他语言转移到阿拉伯语的挑战。以及出版和教授它们的挑战,然后我们总结了对这些语言的建议和观察对主题感兴趣。
也许从数字化的定义开始是合适的,因为它是“数字化”一词的阿拉伯化,这是一个新术语,在外语中有几个同义词,包括:digitizing、computerization、digitalization、scanning。已被翻译成我们的语言,例如“数字化”、“数字表示”、“数字和电子存档”。。简而言之,就是将视觉、音频或读物等材料转换成适合在数字设备和互联网上流通的数字格式,并存储在可在互联网上发布的硬盘和软盘等现代媒体上。
记者常常不得不在准确和易懂以及目标受众理解的内容之间做出选择,而在正确的雄辩语言和易于理解的内容之间做出选择通常是困难的,尤其是在新兴领域和现代科学中。那些与语言打交道的人,无论是写作、新闻、翻译还是文学,都面临着巨大的挑战,尤其是在处理日常内容方面,而在我的整个职业生涯中,尤其是在媒体和翻译领域,我经常会遇到一些情况或特殊表达方式,需要研究,然后在什么是正确的和雄辩的,什么是人们共同的和理解的之间做出很少容易的选择,即使它有缺陷或轻微的语言错误,如果错误可以被描述为轻度。
记者常常不得不在准确易懂和目标受众理解的内容之间做出选择,而在正确的雄辩语言和通常理解的内容之间做出选择是困难的,尤其是在新兴领域和现代科学中,术语几乎每天都根据这些科学及其发展的发展,这就需要我们快速处理翻译文本,因为时间可能无法帮助我们查阅专业词典,即使我们这样做也无济于事,因为这些术语不断更新,这需要快速决策和术语的采用,特别是在快速新闻领域和跟上新事件和研究的步伐。
最重要的挑战或障碍包括:
1文盲和信息文盲的蔓延,正如一些研究估计阿拉伯世界的文盲率约为 40%,此外还有信息文盲的蔓延。
2互联网基础设施的薄弱,以及我们大多数人物质水平的薄弱,这阻碍了他们在数字世界中受益和存在,数字世界在较低的经济水平上被视为知识分子奢华。
3例如,大学和研究中心在手稿数字化方面的作用缺失,以及在这些机构中进行的研究和研究,这也与资源及其稀缺性问题有关。
4出版流量低下,缺乏分销网络。
5所谓的(franco-arabe)或我们的东方兄弟称之为 Arabici 的传播,即用外国字母书写阿拉伯语,这对阿拉伯语造成了很大伤害。
6 自动检查和错误普遍性问题 大多数搜索引擎都有与使用普遍性相关的固定算法,不考虑语言完整性。术语使用得越多,就越被视为正确。
数字阿拉伯语内容的开发是依赖于计算阿拉伯语并以准确、实用的方式对其进行分析的基本信息工具。这些工具中最重要的是搜索引擎和词典。7缺乏可靠的阿拉伯语百科全书和开放资源,或所谓的 MOOC,它是英语短语 Online Courses Massive Open 的首字母缩写,是每个科学分支的专门站点,它们包含文件化信息,并且缺乏这些百科全书扩大了知识鸿沟,使错误信息得以传播。
这些挑战或障碍极大地影响了数字阿拉伯语内容,不符合这种美丽语言的价值和重要性,也不符合其作为科学和知识的第一语言的历史文化光芒,因为网络上发布的数字阿拉伯语内容量页面和各种电子媒体上的页面是根据最大搜索引擎的估计来估计的。谷歌和雅虎等国际语言占全球数字内容总量的 (1%) 多一点,几年前它did not exceed 0.3 percent. 这个百分比当然低于可接受的水平,并没有上升到这种语言的地位。
根据(西亚经社会)西亚经济社会委员会:2003 年,数字阿拉伯语内容的开发需要依赖于计算阿拉伯语并以准确、实用的方式对其进行分析的基本信息学工具。这些工具中最重要的是搜索引擎和词典。目前存在的还不能满足需求,没有上升到其他语言,尤其是英语的类似工具的水平,需要研究如何设计和制作词典来生成和统一术语;除了计算阿拉伯语。
我们的语言面临着很多词汇问题,尽管几个阿拉伯国家的语言学院做出了巨大的努力并进行了这些问题,其中一个问题是大多数阿拉伯语词典都是历史性的或与特定历史相关联,并且通常以殉难时代,因为这些词典的作者在他们的背景下,他们把它放在是为了保存古兰经和圣训的语言,这无疑是一个崇高且非常重要的目标,但另一方面,它把语言限制在那些时代,就好像它已经死在那里了,人类不会进化,新的问题和事物会出现在他身上,需要新的单词和表达来表达它们,也不会像汽车这样的新发明,例如. 和其他人。
我们语言的学生有非常大的词典,例如,最大的词典,也许是(Tajj al-Arous),分为四十个部分,每个部分大约有五百页,如果我没记错的话,但是这些巨大的词典不会对他学习现代科学有多大帮助,甚至不会关注媒体,也不会使用我们在街上所说的语言。
8我们与现代科学先进世界的巨大差距,以及我们跟不上其发展和随之而来的术语和表达的步伐。
9词汇量的极大丰富使得搜索变得困难,特别是对于非阿拉伯人、学者和感兴趣的人。例如,如果我正在搜索单词(模型),我必须阅读大约五十页,即文章(ar-r -ad) 在字典中,例如(新娘的皇冠),即使经过艰苦的努力,这在现代意义上的足球门柱也不会做我!宣扬这个。
10阿拉伯语与大多数外语在本质上的区别,从右到左书写,以及对(词根)而不是字母顺序的依赖。
在阿拉伯语面临的数字化问题和阻碍互联网上阿拉伯数字内容丰富的问题中,有术语的翻译和阿拉伯化问题及其在经济和社会发展中的作用。在翻译领域,有必要强调各语言学院之间协调的重要性,并决定统一外来词的翻译。此外,从技术的角度来看,我们的译员必须摆脱字面主义,并与他们所引用的语言联系起来,所以让我们从我们的语言和我们的文化和文明背景中提取我们的术语,而不是照镜子其他语言和它们的克隆。
穆罕默德·乌尔德伊玛目作为一名毛里塔尼亚记者和翻译家,他出版了两本诗集,第一本名为黎明启示录,第二本是口号。还有一本名为“Kashkool Al-Hayat”的书,在 YouTube 上有关于语言、翻译和文学的讲座关于这个故事