阿拉伯作家是用自己的语言抵制对方,还是融入其中?_风闻
以斯拉-2022-11-25 15:06
Naujoud 的咆哮2/19/2019
人们认识到,作为思想载体的语言代表着身份和归属感的危险衡量标准,在历代历史中,它仍然是收集民族遗产和吸收其思想和文化元素的熔炉。没有怀疑对民族语言本身的兴趣,因为语言仍然表达了民族的集体意识,与人民的身份相关联,同时表达了他们的等级、目标和思想的统一性。但是那些用母语以外的语言写作的作家呢?他们的文学来自哪里?他们是抵制另一种语言还是融入其中?
这些作家在其文本中所呈现的站在两种文化边缘的视野,起源于阿拉伯文化话语的视野,但它需要从地理和语言的维度来建立对自身关系的全面视野。和其他人,更不用说主人公从这里到这里进行的旅程的想法的存在还有隐喻的维度,使得采用外语作为表达手段成为最终导致的方式小说家萨利姆·纳扎尔 (Salim Nazzal) 说:“我们阿拉伯人提出的问题是,我们生活在当下的现实中,我们或多或少地反映了我们成长和出身的环境。”
还有一些作家没有义务用外语写作,而是将其作为一种手段来逃避他们国家对自由、政治和创作自由的压制。相反,他们承受着阿拉伯语及其对传统遗产的所有影响。几乎每篇课文都有一本阿拉伯语词汇迷你词典,课文中都会提到,从地名、习俗、传统、礼仪、历史和遗产……甚至阿拉伯食物的名称。文本在本质和精神上都是阿拉伯语,但语言是外国的,为什么不呢?为什么我们不通过翻译来传播我们的文化?为什么我们不采取不同的立场来帮助我们明确一个更全面的愿景,一个丰富我们话语的愿景,一个开辟新的文化接触领域的愿景。
这种积极的文化接触是一些作家通过他们的作品实现的主要目标,通过传入的思想使阿拉伯社会现代化,尽管阿拉伯土壤不时以传入的思想、施肥、刺激创新来回应它的激动,但它不接受这些想法的主导地位或将它们作为奇怪的植物种植在自己的土地上,这需要比推广新想法更多的努力,一种旨在分类、批评和协调的更强烈和更长期的努力。埃及作家、诗人兼记者乔治·哈宁和他的伙伴拉美西斯·尤南、安瓦尔·卡迈勒和卡迈勒·蒂尔米萨尼是 1938 年艺术与自由组织的成员,我们很清楚这种方法。
而另一群作家恰恰相反,他们的目标是将阿拉伯世界的问题转移到外国文化的核心,捍卫这些问题并捍卫他们人民对阿拉伯公众的权利。通过语言分析的方法,我们可以清楚地看到这些作家在从内部打击殖民者的文化霸权方面所扮演的角色,即他们使用充满民族思想的敌人的语言((这里,采用殖民者的语言不仅仅是对服从它的补充,而是对殖民控制的挑战和对殖民者与被殖民者之间可以跨越的争端的肯定)。
那么,用外语写的阿拉伯文学可以是一种对殖民傲慢和统治的反抗,这种紧张的情况被阿尔及利亚作家“亚洲杰巴尔”在她的法语作品中表达为((更像是背叛或背叛,你回到敌人的营地)),Assia Djebar 说,“我的父亲说他母亲的语言时会成为贵族,而当他说法语时会成为下等人。” 小说家穆卢法老也证实了这一点:“我用法语写作是为了告诉法国人我不是法国人。” 这也是我们在“Soraya Antony”的著作中看到的,它认为能够流利地掌握和发音英语与以色列在联合国的犹太复国主义代表的流利程度相对应。
还有一些作家没有义务用外语写作,而是将其作为一种手段来逃避他们国家对自由、政治和创作自由的压制。爱的大门之一不是策划反对这个殖民主义者)。
毫无疑问,这种选择新语言的创造者在“Anton Shammas”中找到了它,他是以色列血统的阿拉伯人,能说流利的阿拉伯语,但喜欢希伯来语文本,所以他用那些计划使用的人的语言写作驱逐并杀害巴勒斯坦人。还用阿拉伯语和希伯来语写作的巴勒斯坦作家 Araydi 宣称:“如果我想与上帝辩论,我不能用阿拉伯语这样做,因为所有宗教人士都会反抗我。作为回报,我可以毫无问题地与上帝讨论希伯来语的上帝。” 除了上述作家外,还有以黎巴嫩作家、诗人“乔治·谢哈德”和作家“阿明·马鲁夫”、“萨拉赫·斯泰塔”为首的以敌国语言写作而闻名的作家。在埃及,Walther Nile“Alber Kosiri”和“Andre Chedid”以及因小说《Laylat al-Qadr》获得龚古尔奖的摩洛哥人“Taher Ben Jaloul”。
这需要在国家层面对语言、文学、作家进行重新思考,在全球层面对文学普遍性的意义进行公正的重新定义,这是一个需要我们另辟蹊径、另辟蹊径的问题在阿尔及利亚,月刊小说 Najma 的作者 Kateb Yassin、Mohamed Dib 和 Malek Haddad。至于阿拉伯-英语文学,我们从埃及找到了埃及作家“Ahdaf Al-Sweif”、“Edward Said”和研究员“Laila Ahmed”。来自黎巴嫩的“Tony Hanaya”、“May Ghoussoub”、“Nabil Saleh”和“Zaynoor Ghandour”。在约旦,Fadia Faqir,在伊拉克,Noha Al Madi,在巴勒斯坦,Jane Saeed Makdisi 和 Sireen Hussein Shaheed。还有来自苏丹的获得Jardiniar奖的“Jamal Mahjoub”,还有“Laila Abu Al-Ela”。
这些作家作品中的情节和问题各不相同。他们触及女权主义、名誉犯罪、同性恋和巴勒斯坦事业。他们用一种外语来阐明每个问题的阿拉伯层面,传达他们的感受和感受他们社会的人们对读者的看法,并为他产生同样的感受。“Shereen Abul-Naga”博士说:((制作的创意文本是双重身份文本,意味着它所源于的愿景是与祖国相连的愿景,用外语表达自己))。
公平地说,值得承认的是,使用他国语言写作的阿拉伯作家在他们的祖国受到了很多委屈,而悲剧来自于这种不公正发生在许多方面,包括衡量一方面是翻译运动,还有他们的观点带有明显和故意的怀疑,好像这个拿它的作家有一种主要为殖民者表达的语言,他们因此偏离了就业,这是一个天真的许多人的看法.. 有些人认为这种主要在流行社区中旋转的文学是扭曲伊斯兰社会面貌的文学,尽管他们自己非常钦佩阿拉伯小说中的同一个世界 由“Naguib Mahfouz”等作家所写,“ Youssef El Sebaei、“Ihsan Abdel Quddous”等人……
此外,这种文学在其阿拉伯世界中处于明显的劣势,因为这些作家没有形成一个团体并且在物理上远离文学圈子,因此阿拉伯研究人员为他们的外国同行开放了舞台以形成一个兴趣小组在这个创意中。这些作家面临着文学上的双重性,因为他们在阿拉伯国家被视为居住在外国的外国作家,众所周知,他们中的大多数人在本国活动减少后移居国外,当他们的作品在由于时间的影响,他们中的一些人诉诸于从时空剥离他们的创造力,但他们中的大多数人对新地方并不感到兴奋,西方人将他视为移民而不是祖国的儿子之一。因此,西方批评本身坚持拒绝将这些起源于阿拉伯的文学纳入其民族后裔的纯文学的平衡。
就这样,这些作家——尽管他们的文学很成熟——在阿拉伯和西方批评领域都面临着生存、写作和验证的危机,他们渴望与他们的阿拉伯和西方读者竞争,这需要在国家层面恢复对语言、文学和作家的考虑,在全球层面公平地重新定义文学普遍性的意义,而这件事需要另一场斗争和另一个维度的视野。