许理和“佛教征服中国”读后感_风闻
passingby-2022-11-11 14:20
我读的版本是海外中国研究丛书的翻译本。
书的广告词肯定是对这书赞誉有加了,我看了下豆瓣的书评,普遍是好评,也有人指出这本书过誉了,显然不少人还是清醒的。先说说这本书的优点吧,归结为两点。第一,这本书成型于1959,在西方世界汉学界是开创性的,也凭借着生造士大夫佛教、王室佛教、民间佛教等词,给西方后来研究者套上一层框框。这就不得不佩服西方学者很有造词能力(所谓的问题意识?),试想如果只描述了佛教传播过程有上层路线和民间路线,这本书还能有这么多引用者吗?
第二,许理和在中文资料的掌握能力上,是西方汉学家的上乘,引用数据也比较丰富。他敬佩汤用彤先生,汉学家如果中文掌握能力不行,一般是不会在著作中大量提到国内学者的研究的。
接着说说问题,我认为的一个大问题却没看人说过。不少人纠结于书名中的征服两字,这的确是取名的花招,也算个问题,但不重要。重要的是,他认为的中国是甚么? 这本书主要讲了魏晋南北朝佛教,和汤老的书处理的时间高度重迭,但两书相对照,立刻一个问题突显出来:北朝的佛教去哪儿了? 云冈石窟不属于中国佛教的遗迹吗? 书里时不时提到鸠摩罗什这么重要的高僧,但却没有专节叙述。难不成他不属于中国佛教、难不成他翻译的成果不是中文佛经? 我高度怀疑这样的对比乃因他打从心里认为北朝不算是中国、少数民族建立的政权不算中国。这么一来,他算不算是新清史那帮阴谋家的先驱者呢? 还是一般西方学者就是这么想? 我不了解许理和及荷兰汉学圈,希望能有知道的人说一说。
衍生的一个问题是,有多少读过这本书的国内研究者认出这是一个问题? 从译者语气看来,恐怕是少之又少。西方汉学的优点、我们要学习,上述所谓善于造新词以突显一个概念即是颇大的能力,往往能让中文读者耳目一新、彷佛第一次读到甚么了不得的发现。但西方(包含日本)汉学的缺点呢? 我感觉国内文史学界对之批判普遍来讲没甚么力道、也不见新意(这几年好一点),总不能老是围绕在中文能力不行等等打转。国内如此,润到国外但继续靠中国吃饭的也不太行,没听过有哪个人到了国外、能让当地一般知识分子(非汉学专业)对历史中国或现代中国的了解上一个新台阶的,也不能检讨西方汉学方法论,更别提广泛地多领域批判西方视角了,多的是完全一面倒嵌入了当地的学术范式。
我个人看法,望观网朋友指正。