《经济学人》谈任正非,妙拆英文单词_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-11-10 19:06

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
刚刚读到《经济学人》一篇谈美国中期选举的文章(Nov. 9),标题很有意思:

图中这位抱娃大叔是佛罗里达州州长Ron Desantis,在此次中期选举中成功连任。
请大家记住这个名字。美国民调显示,44岁的Ron Desantis已成为共和党政治新星,支持率仅次于特朗普,很有可能在不远的将来成为美国总统候选人。
标题中的“Ron De-Sanctimonious”显然是在恶搞这位政治新星。
“sanctimonious(adj)”意思是“acting as if morally better than others”,“(伪)君子剑”岳不群先生便是这个词的完美代表。
出于职业本能,文刀君首先觉得不可思议。《经济学人》作为严肃的媒体,怎可随便给个人起如此恶意的外号,岂不太轻佻?
一查之下,原来冤枉《经济学人》了。这么刻薄的外号是几天前“外号大王”Donald Trump先生所创。
同为共和党党员,特朗普对Ron Desantis不吝刻薄之词,可见Desantis的影响力已经令特朗普不安。政治新星能否成为特朗普的“克星(nemesis)”,不妨拭目以待。
作为专业媒体,在新闻报道中,一般不能恶搞别人的名字,否则既显得轻佻又有失客观。但是,英文媒体在报道对象的名字上并非无可作为,偶尔也会出现令人称赞的奇思妙想。比如,《经济学人》10月25日报道任正非先生的这篇:

给“Renaissance(复兴)”一词添入一道连字符“Ren-aissance”,应和任正非的姓(Ren),“复兴”之意又与文章主题完美契合,基本不会令人感到冒犯,可谓神来之笔。
英文媒体在新闻标题中拆词造词,很见编辑文字功底。上月曾读到China Daily一篇讲收容流浪猫的文章,标题很恰当地化用了“purr(猫叫)”一词:“Purrfect place for stray cats”。
这样的奇思妙想常常可遇不可求,是读英文新闻报道的一大乐趣。各位不妨留心观察。