在中国,同居关系普遍吗?_风闻
龙腾网-2022-10-21 17:57
【来源龙腾网】

正文原创翻译:
Danrin Kensuke
Thanks for the requesting, but in fact I’m neither Chinese nor have I lived in the country yet. So I’ll share with you what little knowledge I have as regards the matter you’re wondering.
Well, as fr as I searched on the Net, a certain number of educated Chinese youngsters establishing a career in the city enjoy cohabitation with their partners while remaining legally single so they can ascertain their lover is truly trustable and worthy of a legal marital relationship. Learning from why the country’s divorce rate remains high, they now avoid recklessly tying the knot so hurriedly as to end in a constant discord and dissatisfaction and an eventual divorce.
谢邀,但事实上我既不是中国人,也没有在中国生活过。因此,我将与您分享我对您想知道的问题的了解。
嗯,据我在网上的搜索,一些受过教育的中国年轻人会在城市里创业,他们享受与伴侣同居的同时保持合法的单身的生活,这样他们可以确定他们的爱人是否是真正值得信任的,值得合法的婚姻关系。吸取了该国离婚率居高不下的教训,他们现在正避免鲁莽地仓促结婚,然后以不断的不和和不满告终并最终离婚。
In contrast, such an extremely modern, posh practice is rarely seen in the countryside of the country even today. This results mainly from the ubiquitous, universal tendency of the agricultural area that obliges its young dwellers to marry and produce heirs as early as possible and the afflicting poverty rampant in such areas.
相比之下,即使在今天,这样一种极其现代、时髦的做法在该国农村也很少见到。这主要是由于农业地区普遍存在迫使其年轻居民尽早结婚和生育后代的普遍趋势,以及这些地区普遍存在贫困现象。
Jani Jalkala, lives in China (2013-present)
By far not as common as in western countries.
As soon as young adults graduate from colleges, they start facing pressure from their elders to find partner for marriage. Partly because of this, those who are “lucky enough” to already have girl/boyfriend upon graduation, tend to make it formal sooner rather than later.
远没有西方国家那么普遍。
年轻人一从大学毕业,他们就开始面临长辈们要他们寻找婚姻伴侣的压力,部分原因是那些“足够幸运”在毕业时就已经有了男/女朋友的人倾向于早一些正式结婚。
To the other direction are some differences compared to west.
Because of China’s housing policies, some already established couples are known to divorce to cheat the system rather than each other. They may still continue to live together.
China also has lot of migrant workers and students. This means that people get to mingle far away from what they call home, and may end up in situations where they want to live together ut cannot formalize their relationship until they return home, which may take long time.
与西方相比,在另一个方面存在一些差异。
由于中国的住房政策,一些夫妻离婚只是为了欺骗制度,他们可能还会继续生活在一起。
中国也有很多农民工和学生。这意味着人们会在远离他们家乡的地方混住在一起,最终可能会陷入这样一种情况:他们想一起生活,但在他们回家之前无法正式确立他们的关系,这可能需要很长时间。
China’s marriage law prohibits formal marriage for women under 20 and men under 22. There is some pressure to drop the marriage age to 18 for both genders. Remains to be seen if that goes through, and what implications it would have for marriages (and later divorces).
In rural villages, there are occasionally “shotgun weddings”. I recently attended a wedding party for a young sheepherder girl, who had spent time with her neighbor boy and got pregnant. Despite both being too young to formally register, they could hold the ceremonies according to local customs, and be married in eyes of the community.
中国的婚姻法禁止20岁以下的女性和22岁以下男性正式领证结婚,将男女的结婚年龄降至 18 岁存在一定压力。如果这一切得以实现,它对婚姻(以及后来的离婚)有什么影响还有待观察。
在农村,偶尔会有“闪婚(如因女方怀孕)”。我最近参加了一个年轻的牧羊女的婚礼,她和邻居的男孩在一起,后来怀孕了。根据当地的风俗习惯,他们也可以正式结婚。
Parry Sun
It largely depends on who you ask and where you are asking but from my perspective yes. In large metropolitan area, it is expected for couples to cohabit before marriage. It is common for people to live together as romantic partners without being engaged.
Demographically it is more likely to see these couples on the younger end of the spectrum, although it is not unheard of for people in their forties, fifties or older to be in these relationships: very much like the west, perhaps more so, Chinese prefer to be legally married before engaging in child raising. Being younger or older means a person do not need to prioritize stability for children or prospects of children.
这很大程度上取决于你问谁和你问的地方,但从我的角度来看是的。在大城市,人们的预期中夫妻会在婚前同居,人们没有订婚就作为浪漫的伴侣生活在一起是很常见的。
从人口统计学的角度来看,尽管40、50多岁或更年长的人发生这种关系并非闻所未闻,但这类夫妻更可能出现在年轻人群体中。与西方非常相似,或许更为重要的是,中国人更喜欢在参与抚养孩子之前先合法结婚。年轻或年长意味着一个人不需要优先考虑孩子的稳定或孩子的前途。
In smaller cities or countrysides it would be much less likely to see a lot of live-in relationships. People in small towns and countrysides are likely to be local. They tend to have large families with traditional values, as well as access to cheap or free housing in case of young adults living at home. They have less access to “free-spirited” mates and less pressing need to save rent money.
China has been changing fast and so are families and values. I am very curious what the new census have to say about the demographics, but I am very certain it is moving toward diversed relationships and living arrangements.
在较小的城市或乡村,人们不太可能看到很多同居关系。小城镇和乡下的人很可能是本地人,他们往往拥有具有传统价值观的大家庭,年轻人生活在家里也可以获得便宜或免费的住房。他们接触有“自由精神”伴侣的机会减少,节省房租的迫切需要也减少了。
中国变化得很快,家庭和价值观也在迅速变化。我很好奇新的人口普查对人口统计有什么看法,但我非常肯定,它正朝着不同的关系和生活安排发展。
Annie Ruth Harrison, Lover of Chinese culture and history
Thanks for the a2a. While I love China, it’s history, it’s culture, and especially it’s people, I have yet to be able to live in China. But I hope to one day. So please understand that while I appreciate you asking my opinion, I’m giving an outsiders view.
From talking to those I know who live in China (mainland Chinese, born and raised, mostly over the age of 45) it is not common with those who are of middle age or older. Although the younger generation seems to be more accepting of co-habitation as time passes.
谢邀。虽然我爱中国,爱它的历史,文化,尤其是人,但我还没能在中国生活,我希望有一天可以。所以请理解,虽然我很谢谢你征求我的意见,但我只能发表一点局外人的看法。
从与我认识的中国人(在中国大陆出生和长大,大多45岁以上)的交谈来看,同居在中年以上的人中并不常见。尽管随着时间的推移,年轻一代似乎更愿意同居。
People assume because emperors had lots of concubines and because Asian women are stereotyped as submissive and sexy, that casual sex is a commonplace thing there. But the common people of China didn’t have tons of concubines and stereotypes are often incorrect and based on ignorance.
在西方,人们认为因为皇帝有很多后妃,而且亚洲女性被刻板地认为是顺从和性感的,所以随意的性行为在那里是司空见惯的事。但是中国的老百姓并没有太多的妃嫔,所以成见往往是错误的,是基于无知。
It’s my understanding that during the cultural revolution there wasn’t a lot of sex education going on and a lot of marriages were arranged by families or by the communist party; so you may or may not have been in love with your spouse. And likely the sex Ed you taught your kids was, “don’t do it until you’re married or you may bring embarrassment.”
据我所知,文革期间性教育不多,当时很多婚姻是由家庭或党安排的,所以你可能爱上了你的配偶,也可能没有。你教给孩子的性教育很可能是“结婚前不要这样做,否则可能会带来尴尬。”