《夺宝奇兵》开头描写白人优越,其他名族低劣,充满了种族主义_风闻
张无忌-国家兴亡,吾辈之责。2022-10-08 16:01

Eight men made their way slowly along a narrow trail, pausing now and then to hack at an overhanging vine or slice at a dangling branch. At the head of this group there was a tall man in a leather jacket and a brimmed felt hat. Behind him were two Peruvians, who regarded the jungle cautiously, and five nervous Quechua Indians, struggling with the pair of donkeys that carried the packs and provisions.
开头描写八个人在树丛茂密的丛林里艰难跋涉,带头的是个高大的穿着皮夹克,戴有边沿帽的男子。后面跟着两个Peruvians(秘鲁人),对丛林小心谨慎,还有五个紧张的Quechua Indians(盖丘亚族印第安人),正在拉扯一对儿拉货的驴。
The man who led the group was called Indiana Jones. He was muscular in the way one might associate with an athlete not quite beyond his prime. He had several days’ growth of dirty blond beard and streaks of dark sweat on a face that might once have been handsome in a facile, photogenic fashion. Now, though, there were tiny lines around the eyes, the corners of the mouth, changing the almost bland good looks into an expression of character, depth. It was as if the contours of his experience had begun, slowly, to define his appearance.
领头的这个男的叫Indiana Jones(印第安那·琼斯)。他的肌肉强健得跟田径运动员顶峰时期差不多。几天没刮的金黄胡茬和条条汗迹掩盖了曾经温和上镜而帅气的脸……
Indy Jones didn’t move with the same caution as the two Peruvians-his confidence made it seem as if he, rather than they, were the native there. But his outward swagger did not impair his sense of alertness. He knew enough to look occasionally, almost imperceptibly, from side to side, to expect the jungle to reveal a threat, a danger, at any moment. The sudden parting of a branch or the cracking of rotted wood-these were the signals, the points on his compass of danger. At times he would pause, take off his hat, wipe sweat from his forehead and wonder what bothered him more-the humidity or the nervousness of the Quechuas. Every so often they would talk excitedly with one another in quick bursts of their strange language, a language that reminded Indy of the sounds of jungle birds, creatures of the impenetrable foliage, the recurring mists.
Indy Jones(印第安那·琼斯) 的动作不像那两个Peruvians那么谨慎,他的自信让他显得比那些人更像本地人……(后面几句也是显示男主各种厉害)
He looked around at the two Peruvians, Barranca and Satipo, and he realized how little he really trusted them and yet how much he was obliged to depend on them to get what he wanted out of this jungle.
What a crew, he thought. Two furtive Peruvians, five terrified Indians, and two recalcitrant donkeys. And I am their leader, who might have done better with a troop of Boy Scouts.
重点来了,男主也是需要依靠那几个从丛林里获得他想要的东西的。他在此评价了一下这些队员。两个鬼鬼祟祟的Peruvians,两个战战兢兢的Indians,还有两头倔驴。我是他们的领导,(比起带这帮人)可能带一队童子军可能更好。
--------------------------------------------
看到这里真是看不下去啊,白人男各种好,你要是描写敌人,用讽刺的语言也就算了,明明是同一队伍的,就因为不是白人人种,就遭到各种讥讽。白人的种族主义真是刻在骨子里的。