成都“全体居民原则居家”,如何翻译?_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-09-01 21:37

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
今天,成都市发布通告,要求自9月1日18时起“全体居民原则居家”。每户居民每天可安排1人凭24小时内核酸阴性证明外出1次就近采买生活物资。
朋友问:如何翻译“原则居家”?总不能翻译成“stay at home in principle”吧?
中国人爱讲“中庸”,凡事不喜走极端,讲话总好留些余地,避免把话说太满。“原则上”这三个字,就是个典型代表。“原则上”很鬼魅,常常令人难以捉摸。有时候心里100%同意某事,嘴上却故作矜持说“原则上同意”。当领导说“原则上不行”,究竟“行不行”呢?不好说。
成都的通告不说“全体居民居家”,而说“全体居民原则居家”,正是这种模糊话术的体现。
路透社(Reuters)在报道时对中文原文抠得很细,这样表述:
All residents in Chengdu, the capital of Sichuan province, were ordered to stay largely at homefrom 6 p.m. on Thursday, with households allowed to send one person per day to shop for necessities.
“largely”即“mainly”“mostly”。路透社译法给人的感觉是:All residents in Chengdu are required to stay at home 【most of the time】,即,要求全体居民大部分时间居家。
果如路透社译法所(暗)示,市民大部分时间居家,晚饭后可以出门遛个弯、遛个狗?去隔壁串个门?……情况真是这样吗?
再看CNN译法:
All residents in the capital of Sichuan province in southwest China have been ordered to stay at home from 6 p.m. Thursday. Households can send one person out for grocery shopping once per day with a negative test.
耿直的CNN“不讲原则”,译文不用“largely”这一修饰词,直接译成“全体居民居家”。
比较Reuters与CNN两种处理方法,文刀君原则上同意CNN的译法。
诸位以为如何?