《经济学人》以《孙子兵法》作喻,英文喜感十足_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-08-24 17:47

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
今早读《经济学人》,偶遇一篇幽默辣评,评的是英国在野党工党提出的一项政策。随着能源价格日渐上涨,工党提出,给家庭能源账单设个上限(每年1971英镑),超过上限部分由政府兜着,以降低百姓生活成本。
文章标题概括了《经济学人》对工党这项“普惠(universal)”政策的评价:从经济学专业角度看,silly;从政治角度看,smart。

《经济学人》认为,在能源政策上,工党主动摒弃以往的“专家治理理念(technocratic worldview)”,喊出这项雨露均沾的惠民主张,即便是光说不练,也可改变选民的“工党印象(perceptions of the party)”。
相比执政党,在野党肩上的包袱轻一些。很多时候,执政党不得不出台一些“正确但不受欢迎”的政策,而在野党则不必拘泥于此。简单直接常常比复杂精细的“专家治理”更易俘获选民。老奸巨猾的《经济学人》早把选民心态和舆论规律摸透了,用一句隐喻提醒过分依赖“专家治理”的弊端:
It would also probably result in officials hanging from meathooks on Whitehall.
这句隐喻表达画面感十足,很有喜感。“meathook”是“挂肉的钩子”。“Whitehall(白厅)”是伦敦一条大街,大部分政府机关汇聚于此,因此,在英文中常以“Whitehall”代指英国政府。
“officials hanging from meathooks(官员挂在肉钩子上)”,与我们常说的“自挂东南枝”可以说异曲同工。于在野党工党而言,喊出的政策不受欢迎,那无异于“electoral suicide(选举自杀)”;于执政的保守党而言,推行的政策不受欢迎,无异于“political suicide(政治自杀)”。
《经济学人》进一步以《孙子兵法》作喻,强调政客有时需要迎合选民的情感(直觉)而非理性(专业):在酒吧里打架还要参考《孙子兵法》吗!?
Failing to appeal to people’s political instincts in such circumstances is akin to quoting Sun Tzu’s “The Art of War” in a bar fight.
你看,新闻做久了,《经济学人》都快成精了。
无论中英文,隐喻或者其他修辞表达,是要发挥写作者的聪明才智的,也是需要读者发挥想象力的。“肉钩喻”与“自挂东南枝”不谋而合,《孙子兵法》与“酒吧”的神奇组合,幽默与文采双飞,令读者回味。
在具体语境下,善用比喻修辞创造画面,用画面语言把思想内涵表达出来,有时一句顶一万句。另外,不是所有的表达都一定“有据可循”,否则文采就成了“大众货”。经常有读者问:这个是不是常用短语啊?这个老外说不说啊?我怎么在词典上查不到啊?如此机械呆板,要不得。
读外媒,品味花样修辞,品味幽默与文采,对中译英(尤其修辞表达的英译)与写作实践,均大有裨益。