文化间误译_风闻
passingby-2022-06-05 14:29
最近在读一本书,联想到一个可能的研究课题。
这本书是美国人类学者安德森的中国食物(The food of China),我是原文连同中译本对照着看的。中译本属于海外中国研究丛书,马孆、刘东译,刘东是北大教授、同时也是这一丛书的主编。原书1988年出版,中译本则是2003年。
这本书很好看,除了有很多中国历史及”现代”的农业和食物的有趣数据外,也很有”时代感”,可以回味一番这四十几年来不仅在食物上,也是整个世界上翻天覆地的变化,更由于作者并未对中国”不怀好意”(至少我看不出),读起来也舒服。
但翻译则糟透了。中译本在豆瓣受到的批评也不少了,不过看来一般读者没有原文对照,只是直接从中文就找到不少名词的误译,比如 Ng 做为香港姓氏,可能是吴或伍,但中译本写做恩,这就有些常凯申的味道了。
但更有趣(可怕?)的错误不是单词的误译,而是整段意思完全相反的误译。豆瓣上完全没人注意到这方面的错误,可能是没对照原文吧!
这类误译很常出现在作者有意夸赞中国的段落,结果翻译硬生生成了中国不行。
比如这句: The main challengers are cuisines that have sacrificed variety and subtlety – which the Chinese have obviously not done.
作者在夸赞中国烹饪非常省燃料和器具,在经济性上的其他挑战者则在食物多样性及精妙有所欠缺,而中国烹饪在这两方面并不打折。
中译成甚么样呢: 主要的挑战来自多样化的丧失,不可言传的精妙的消逝 – 中国人显然还不知道如何应对这种挑战。
再比如这句: Even the most dedicated opponents of pesticides do not specialize in developing pests controls they can eat. The Chinese not only use chickens and ducks, they hunted and ate the wild birds and frogs that controlled insects.
翻译如下: 即使最具威力的农药也未被专门开发其腐蚀能力以治理害虫。中国人不仅食用鸡鸭,还猎取和食用抑制昆虫的野鸟和青蛙。
作者的意思其实是中国传统农业非常高效及循环,鸡、鸭、野鸟、青蛙之类不仅是很好的除虫工具,也能满足口腹之欲。相反的、现代农业的除虫剂能吃吗? 但被这么翻译,搞不好读者还会怀疑为甚么中国人要吃能控制害虫的野鸟和青蛙呢?
好了,说了这么多,我想要研究的是这个: 在过去几十年的中外文化交流(或者说是引进外国文化)中,这类费解的误会分布状况如何? 其实说费解也不尽然,我心中有个假设,自我贬抑、甚至别人说你好话时你潜意识里都不愿意承认,可能就是造就这类非常搞笑错误的原因之一。