北京疫情防控关键词“捞干筛净”,如何翻译?_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-05-13 16:32

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
北京疫情防控形势依然复杂,发布会天天开,核酸检测天天做。文刀君每天都能收到【朝阳防控办】发来的温馨提示:请我区工作、居住人员,有序参加核酸检测,感谢您的理解和配合!
所有的理解和配合大概是为了完成一个“伟大目标”:
以最快速度捞干筛净零星隐匿传染源
捞干筛净所有潜藏风险
“捞干筛净”这四个字已成为北京现阶段疫情防控的关键词,常常出现在各种官方通报以及官媒时评。
“捞干筛净”是隐喻表达,直译出来就是“drain and sieve”。当年特朗普喊出“drain the swamp(抽干沼泽)”的竞选口号,以“swamp”喻“华盛顿政治圈的腐败”,“root out corruption in DC”的誓言对美国底层民众很有号召力。
“drain”可以与带水的词(如swamp/lake等)搭配,但在中国疫情防控语境下似乎无用武之地,强行搭配会很难听(sound odd)。换言之, 直译之后,the metaphor doesn’t work well in English.
直译不可取时,只剩两个办法:1、舍弃隐喻,达意为主;2、在英文中寻找一种隐喻表达替换中文的隐喻。
路透社在5/12报道中用了一个词,文刀君认为可以借鉴:combedthe city forlingering COVID-19 cases
动词“comb”即“to search thoroughly”,把原文的“捞筛”形象替换为“梳理”,不失为一个办法。
中英文隐喻表达随处可见,有时候隐喻切换令人猝不及防,因此隐喻翻译常常成为翻译工作中的拦路虎。来看经典美剧《纸牌屋》里的一例。
《纸牌屋》第二季结尾,副总统Frank Underwood与总统Garrett Walker有一段对话:
But don’t take that as a sign of reconciliation, Frank.
I’ll sing for my supper, sir. I don’t expect it for free.

“sing for one’s supper"是一句英文俚语,意思是:
to do something for someone else in order to receive something in return, especially food (《剑桥词典》)
“I’ll sing for my supper”也是一句隐喻表达,字面意思是“我唱歌来挣顿晚饭”,剧中,Frank讲这句话表达的是“我将用实际行动赢得您的谅解(reconciliation)”。
从语言习惯来看,这句英文俚语多半会令国人费解,译成中文显然不宜直译,否则凭空飞出个“卖唱挣晚饭”会令人摸不着头脑,因此只能意译。
顺着这句“sing for my supper”,再来看一例与“吃”有关的隐喻表达。
美国作家、记者何伟(Peter Hessler)5月9日在《纽约客》发表万字长文,回忆自己在四川任教的经历,也详谈了受网络举报影响无奈离开中国的经过。何伟在文中提到了学生在英文写作中经常套用到的一句转折句:但我们也不能因噎废食。
直译出来便是“But we should not give up eating for fear of choking.”
不得不说,直译得很“忠实”。然而,对这句直译,何伟却不得不一遍又一遍地跟学生解释:this sounds terrible in English.

中国人对“因噎废食”一词很熟悉,正是因为熟悉,脑中有这个成语做参照,便往往难以觉察直译后在英文里的感观。但对不懂中文的英文读者而言,这句直译即便不“sound terrible”,也一定“sound strange”。
正如“sing for my supper”不宜直译成中文,“因噎废食”这句中文隐喻也不适合直译成英文。
学生不约而同地在各类英文写作中频繁套用这句直译过来的转折句,应了何伟的观察,中国教育偏重“生搬硬套(rote literally phrases)”。
既然不适合直译,在英文写作中,不妨根据语境把意思讲清楚,用比较地道的英文表达,比如But we should not give up (on the plan/task…)at the slightest obstacle.
英文写作比翻译享有更广阔的发挥空间,若舍不得隐喻,也可在英文中寻找一个类似的隐喻表达,但这条路往往可遇不可求。英文中有句常用俚语与“因噎废食”相似:“But we should not throw the baby out with the bathwater.”
to lose valuable ideas or things in your attempt to get rid of what is not wanted (《剑桥词典》)
总之,不要因为生搬硬套,把转折句写成令人窒息(choking)的尴尬句。