细思恐极:两个网络事件须高度警惕,西方“和平演变”从没死心_风闻
逐浪者-教育领域学者、作家。-不同的视角,观察世界。2022-05-03 22:31
美国通过网军传播谎言,亡我之心不死!
今天(2022年5月3日),有两个事件引人关注:其一:2022年3月至今的“”(Great Translation Movement);其二,杭州“马某某”颠覆国家政权案。
“大翻译运动”(Great Translation Movement)定性很清楚,就是一些国外反华分子,诱使和蛊惑国内青年,将国内网络上的极端言论作为“中国网民的普遍舆论”,翻译成外文,发表在西方的各类媒体平台,以此展示所谓“真实的中国声音”。而杭州“马某某”颠覆国家政权案性质更为恶劣,直接创建网络群组,要“借助境外的力量推翻中国政府”。
我想,两个看似孤立的网络事件,其有机的联系就是:反华分子通过网络,在国内策动的内部”反华“事件。
说实话,当初听说“大翻译运动”时,尚不清楚其背后隐藏的反华势力,但我对他们宣扬的所谓揭露中国及其人民的“丑陋面”,我就很有意见。我认为掌握外语的人士要充当中外文化的沟通大使,一定要客观公正,而不能故意选择性翻译,给中外人士沟通和理解造成人为沟通障碍,更不能造成误解和误会。
要知道,翻译界一般对翻译的标准,遣词造句尊崇的是我国清末新兴启蒙思想家严复提出的“信”、“达”、“雅”,但是真正好的翻译又必须重视”语境“(context)(美国翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida),四者兼顾,才是好的翻译。
例如,在英语中有成语“spring up like mushroom”,直接翻译为”像蘑菇般涌现“,中国人没有印象,也不知道是什么意思,但是如果被翻译成“雨后春笋”,拿中国人就知道说的是什么,因为宋朝张耒写的”荒林春雨足,新笋迸龙雏”(《食笋》)影响深远,中国人都知道用雨后蓬勃萌发的竹笋,来比喻新生事物大量地涌现。所以,这样的翻译,基本做到了“信”、“达”、“雅”和“语境”,是非常恰当和贴切的翻译表述。
但是“大翻译运动”,则是完全脱离了翻译的本质,是“谬论+恶意”的选择性翻译,目的是“通过放大中国网民边缘化和极端观点,巩固其他国家对中国的偏见”(《环球时报:“大翻译运动”是一场卑鄙的反华抹黑运动》),因此,这样的恶意满满的翻译,是让人难以接受和容忍的,其简直就是“毒翻译”!
环球时报:“大翻译运动”是一场卑鄙的反华抹黑运动
再看一下杭州“马某某”颠覆国家政权案。“马某某”利用自己掌握的互联网技术,创建网络群组,歪曲捏造事实,传播各类谣言信息,煽动分裂国家和颠覆国家政权,甘愿充当境外敌对势力的“反华先锋”,其本人受到法律的严惩,那一定是确定无疑的结局!
因此,把“大翻译运动”和杭州“马某某”颠覆国家政权案放在一起解读,会看出一个血淋淋的事实,那就是西方国家对社会主义国家一直以来实施的“和平演变”战略,帝国主义亡我之心不死!
朝鲜战争后,世界第一帝国主义国家美国,被刚建国不久的新生政权中华人民共和国所打败,战场上得不到了,他们企图用其他手段达到目的,这就是“和平演变”。
美国和平演变忽悠了苏联一代人!地
1953年1月15日,美国国会议员杜勒斯强调“用战争以外的方法达到”颠覆社会主义的目的。1957年6月,他更把露骨地说,要把“和平演变”的希望寄托在共产党第三、第四代人身上。对此,西方采取了广播宣传(“美国之音”和“自由广播电台”)、吸收社会主义国家知识分子留学、在社会主义国家培植“反对党”或代理人、资助直接叛乱等形式,对社会主义实施“和平演变”战略。20世纪90年代,东欧剧变,就是他们“和平演变”战略取得的成果。
今天,作为世界上最大的社会主义大国,帝国主义更加猖狂和肆无忌惮,更加企图借助现代宣传手段,通过在我国国内直接实施反华鼓动和宣传,来达到内部分化国民,实现亡我之心的目的。
当前,我们的政治思想教育,已经很长时间没有好好给年轻人讲讲“和平演变”,所以出现“大翻译运动”和杭州“马某某”颠覆国家政权案更加让我们警惕,它们绝不是绝不是孤立的事件,而是西方实施繁华战略的重要组成部分!
细翻中国历史,从古至今,背叛国家和民族的人,从来没有好下场的,秦桧、汪精卫之流都是如此!所以中国的年轻人,不要盲目充当西方反华的马前卒和代理人,切莫失足而遗臭千万年,可一定要提高度警惕啊!(陕西西安张岳琢)
网络成为西方和平演变的新阵地
(插图取自网络。如有侵权,请联系删除。)