高华翻译不光是殖民化的问题_风闻
此头像为本人真实照片-2022-04-10 17:47
【本文由“观察者网用户_498039”推荐,来自《爱尔兰首次将中文纳入高考外语选考科目》评论区,标题为观察者网用户_498039添加】
- guan_15681833061785
- 汉语学习的高难度给了我们思维单向透明的优势。中美博弈,中方决策层绝大多数都有相当的英语能力(甚至有在对方国家学习和工作的经历),很容易摸透对方思维模式,而美方决策层只有极个别懂中文,中文翻译就算了,请教少数的高华,而且这些高华思维已经完全美国化和殖民化了,对新中国的中文思维模式的把握流于表面。
高华翻译也不光是殖民化的问题。我也长期做翻译,我们圈里私底下大家都有共识,经常开玩笑,翻译的时候都不会按照原话一字一句的翻译,那是很低级的。除非是在很高规格,双方都有翻译达人在场,要直播要记录的时候,会翻译的比价板正。
大多数时候,特别是私下时,翻译基本就达到要求就可以,很多东西翻译是可以在理解语境下跳过原话者直达其意的。
还有种情况,翻译在单方面掌握信息优势时,会视当时的环境选择性的做出翻译。举个例子,我帮朋友处理过外资工厂工人罢工的事件,闹过两次后双方诉求很不一致,劳方就觉得翻译有问题,因为他们也不太懂其中的道道,第一次就提出了管理方权力过大,连翻译都可以在工厂里干涉技术和人事方面的问题。这问题让这个翻译去传达,那不是当年大臣们上奏折弹劾大太监,还必须先把奏折送太监手里么?而这个翻译把矛头对准了管理层一个副总,说工人主要针对他,其实后来才知道,这家伙想上位,干涉工厂事务,挑动罢工,趁势摆平后自己当副总。 事不大,主要就是单方面信息霸权。
现在美国很多高华也就是有这个优势,他们传达出去的是他们想要的,这种精致利己主义者可不是什么美国化殖民化,他们就是无下限的追求自己利益,他们能出卖自己的祖先和文化,又有什么不可以出卖现在的主子?只要自己得利即可。
想一想为什么美国这么多年都对中国出现误判?为什么我们很少误判?美国高华们选择性的攫取自己利益,再加上还有部分美国人和他们利益相同,仇视中国就是生意,沆瀣一气就成了他们同盟的最高价值取向。
其实这样挺好,我们历史太悠久,见惯了这种王朝即将覆灭的场景,一切在套路中,不急,我们看戏就好。