如何把佛山的地名翻译得高大上_风闻
南天北斗-2022-03-29 20:12
前因后果请看是昨天和今天的两个贴子
枪版:移居佛州是怎样的一种体验?
移居佛州是怎样的一种体验? 评论 312 生活
高清4K正式版:移居佛山是怎样的一种体验?
https://user.guancha.cn/main/content?id=728108
昨天帮忙拱火的时候,为佛山的地名想了几个看来“高大上"的翻译,写了个小说明。没想到骗过了几位前辈。特别是那位拿着佛罗里达州地图问我的网友,小弟先赔个不是。
相信很多人都曾经有过这样的疑惑:为什么外国的人名、地名、商标名看起来那么高大上,而我们自己的名字就土的掉渣呢?这个问题也困扰了我很久,直到慢慢发现其实这些名字其实是被翻译有意无意地美化过的。日积月累之后,大家都有了外国名字”高大上“的印象。这一点,和楼主贴中最后提出的几个问题一样,是我们在前进的道路中必须打破的思维定势,或者说,是需要破除的迷信。
近十几年来发现这个问题的网友越来越多,也做出过各种努力。比如将Pearl Habour由“珍珠港”还原为“蚌埠”,就是经典中的经典。
这次我从另外一个角度做了个尝试,即把中国的地名,翻译成一个非常“像”英美的地名,同时在音或者意上保留中文的痕迹。
首先声明,对于正式场合的中国地名翻译,我本人是坚决支持目前官方的“纯汉语拼音化”的翻译的,因为“纯汉语拼音”恰恰是符合英语对外来语的习惯的。
这个尝试的目的只是说明:根本没有高大上的地名,其实大家都一样。需要的时候,我们也可以译出以假乱真的地名。
首先楼主已经译好了Triple
Water(三水),个人觉得稍微有点不太像。后来也和楼主讨论过各种可能性。Sunshine确实是现实中存在的地名,而且符合佛罗里达州阳光海滩的人设,最重要的是这给发音非常像中文的“三水”,实在不想放弃。权衡之下写成“当地原住民称为‘Sun Shine’”。
第二个出现的沙堤机场 Sand Leeve, 沙=Sand, 堤英语其实有几个词(中文其实也有堤、坝可选),用Leeve主要也是这个听起来更像一个地名。
府城禅城Zen city,“禅”的英语是Zen,从日语“禅”的发音来的。 Zen City=禅城,直译。
顺德 Sun Darl,不得不说顺德的意涵很好,无论“顺”还是“德”都不是一两个单词能说清楚的。只好祭出音译大法。顺=Sun,反正是佛州,多几个阳光无所谓。德=Darl,darl其实是口语中的Darling,就是中文网络上常用的“亲”,这么一来Sun Darl的意思也不错。
高明Brighton Heights,这个脑洞有点大,不过还是合理范围之中。Brighton就是光明,Heights是高地。按理说高明应该是High Bright。但是Brighton Heights是现实存在的地名,而且小有名气,迷惑性非常大,就约定俗成吧。不要担心重名问题,英美重名的地方多了。
南海Mare Australe,这个是个人最为满意的一个。首先佛山的“南海”不是海,但是距离那个是海的“南海”并不远,所以south sea这类大实话不能用。后来有朋友提醒,美国有不少来自欧洲或者拉丁美洲的地名。于是从西班牙语开始找,找到拉丁语(对我这种西语文盲来说,这俩其实差不多),确定了Mare(这个词其实对应英语应该是Marine)。然后再找拉丁语的“南方”,结果一个Mare Australe映入眼帘——就是它了

所以昨天那个说明其实是:
Triple Water City**(三水),当地原住民称为“Sun Shine”,位于佛州西北,与Mare Australe City (南海)和Brighton Heights(高明)相邻。该市交通方便,距离佛州首府The Zen City(禅城)仅26公里,距离Sand Levee(沙堤)机场仅30分钟车程,境内有G55公路等基础设施,是著名的工业区。Triple Water(三水)与Sun Darl(顺德),Mare Australe(南海)**和Brighton Heights **(高明)**并称“佛州四强”。
彩蛋
我们忘了最重要的一个地名——佛山。要和Zen City对应的化,“佛”只能意译成Buddha,但是这样子就没法伪装“佛州”了,所以昨天刻意没有用英文称呼“佛州”。现在嘛,我们就来商量一下下次的暗号。
虽然“佛”只能意译成Buddha,但“山”的名堂就多了。Buddha Mountain这种听起来就是中式英语。Mt.Buddha就高大上多了,但是这又更像真的“山”, 而不是佛山这种城市。叫“山”而不是山的,可以在后面加-berg或者-mont,于是有了两个候选:
Buddhasberg - 布达斯堡
Buddhamont - 布达蒙特
瞬间高大上了有没有?
