图书评论: 西班牙“东野圭吾”笔下的 “福尔摩斯”_风闻
虎落平阳-2022-03-28 13:06
【虎落平阳按语】 推荐 南开大学西班牙语教师宓田的最新译著!

西班牙“东野圭吾”笔下的 “福尔摩斯”
金新

西班牙作家多明戈•维拉尔的“里奥·卡尔达斯”侦探小说三部曲《水之眼》《水手之死》《最后一艘渡船》一经出版,便好评如潮,蝉联销售冠军,并被转译成了英语、德语、意大利语、法语都多国文字,斩获了辛塔格玛最佳小说奖、布里加达最佳小说奖等奖项;其中《水手之死》还于2015年被改编成了电影,在2016届西班牙戈雅电影节获22项提名。这位被誉为西班牙“东野圭吾”的三部曲的前两部已被南开大学西班牙语教师宓田翻译成了中文,于去年末由东方出版社出版发行。

多明戈•维拉尔笔下的卡尔达斯是一位沉默寡言、深沉内敛的探长,热爱美食、白葡萄酒和爵士乐。除了刑警队的工作以外,他也在电台广播兼职,是维戈市小有名气的“电台名人”。他的助手埃斯特韦斯鲁莽冒失、直言不讳,虽然总是带来不必要的麻烦,但他强壮的体格和习惯性的快人快语却往往会在关键时刻为案件的调查保驾护航。这一对看似水火不容、怪异荒诞的组合同柯南道尔笔下的福尔摩斯与华生相比,少了些不食人间烟火式的桀骜与怪才,多了些对世间百态的深切理解与关照,从他们身上依然能摸索到深刻在西班牙民族性格底板上的理想主义与骑士精神。
作为序幕的《水之眼》是多明戈•维拉尔的开山之作。故事以一位萨克斯乐手的生殖器被人注入福尔马林,赤身裸体地横尸于公寓为案件开端,随着卡尔达斯和埃斯特韦斯对案件调查的逐渐深入,隐秘的情感纠葛浮出水面。两位警官在凶手悉心设计的疑案旋涡中不断地逡巡,似乎对真相触手可及,却行将落入旋涡的深处,沦为罪犯的傀儡。幸而卡尔达斯探长对细节敏锐的观察以及对真相的不断求索,令他们攀爬到旋涡的边缘,回到案件的开端来重新审视,故事情节也随之在转瞬之间出现了极大的翻转,令人大快朵颐。

《水之眼》令多明戈•维拉尔跻身于西班牙一流的侦探悬疑小说作家之列,而系列小说的第二部《水手之死》真正奠定了作者在侦探悬疑小说殿堂中的地位。作者将案件的第一现场转移到了加利西亚自治区西南边陲的庞克松港。漂流在大海上的幽灵船,死去的船长回魂报仇,别有用心的涂鸦,故事打从一开始就被笼罩在哥特式的诡异氛围之中。小镇上的居民们都讳莫如深,成为了凶手背后沉默着的集体帮凶。探长层层剥茧,却发现这具新近发现的、漂浮在海边的水手尸体竟与13年前附近港口的一桩妇女失踪案有关联。凶手隐藏在浓雾中的身影似乎唾手可及,却又忽明忽暗,躲在深受这些案件牵连的人们背后,与探长进行着焦灼的拉锯赛。凶手的身份一再锁定,又一再被推翻,剧情跌宕起伏,令人屏息直到最后谜题的解开。

多明戈•维拉尔将卡尔达斯探长的个人生活融入到了系列小说之中,成为了各个案件铺叙背后的另一条主线。父亲的离群索居,与妻子的离异,电台工作的不顺意,卡尔达斯在生活中的隐忍与逃避与他在办案过程中所表现出来的果敢与进取形成了鲜明的反差。案件虽然扑朔迷离,但终有水落石出的一天,但是生活的逻辑却更为复杂,反而变成了一段段解不开的乱麻。也因此,多明戈•维拉尔笔下的卡尔达斯探长已不再是一个符号型的人物,而成为了一个有自己的烦恼、迷惘和难解之结的丰满且自然的人物形象。此外,作者选用了一些具有代表性意义的个体来描绘人物群像,实则反映了作者对同性恋群体、女性权益、权力关系等社会群体及社会问题的关注与反思。

多明戈•维拉尔将故事的背景设立在了位于西班牙西北部的加利西亚自治区,那里阴晴不定的天气,凛冽的海风与西班牙式的明媚构成了明与暗的对比。译者宓田是留学西班牙的博士,非常熟悉这个实行议会制君主立宪制的欧洲王国的风土人情,她忠实于原著,在“信达雅”中让读者跟随着卡尔达斯探长的脚步,游走在维戈市的大街小巷,满种着葡萄藤的庄园,铺着细软白沙的海滩,热闹的周末鱼市,海边的渔村和山顶的教堂,与多明戈•维拉尔共同绘制了一幅加利西亚地理图景;时而穿插在文中的海鲜饭、加利西亚炖章鱼、海珍鹅颈藤壶、各式甜点和葡萄酒,不禁令读者的味蕾也随之而动;有关城市历史、音乐和绘画艺术的描述,给读者带来了视觉、听觉和味觉上的全方位的盛宴。

东野圭吾是日本推理小说史上罕见的“三冠王”——1985年获第31回江户川乱步奖,1999年获第52届日本推理作家协会奖,2006年获134届直木奖。难怪学界会把多明戈•维拉尔与其相提并论。畅销全球销量超过100万册而首次引进的西班牙“东野圭吾”的侦探小说一定会在无懈可击的悬念里给中国读者带来高品位的文学享受。
经典的类型小说常常善于寻找通俗文学与严肃文学与纯文学的最佳结合点,从而达到完美的统一。就此而言,多明戈•维拉尔是高手,是故,其“里奥·卡尔达斯”侦探小说三部曲在西班牙有“国宝级”之誉!