俺个人对韩国泡菜“Kimchi”的汉文名字的小考证_风闻
铁血共和-野生儒自干五2022-03-22 10:46
近日,长期在华发展的韩国艺人秋瓷炫在微博发布了一段吃泡面配泡菜的视频,字幕上出现了“泡菜”二字,这一幕深深戳中了徐炯德,今天(21日)上午,他突然在个人ins点名秋瓷炫,认为其不应该将泡菜称为泡菜,这是“错误的”,是没有考虑“(韩国)国民情绪”,他同时“纠正”称,秋瓷炫应该把泡菜叫“辛奇”。这是韩语“泡菜”的音译。

在吃过“首尔”的亏之后,我们肯定是得有自己的原则才行,不能别人说是啥就是啥。在封建时代,附属国敢跟宗主国说自己的都城叫做“首尔”,绝对是跟爹说“我是你爹”这样的话。从韩国再三十年的所作所为来看,人家改名绝对不是改个名而已,,而是“你不配做“首”了,你看我都比你领先了”的意思。
因此,俺自行对韩国泡菜“Kimchi”的汉文名字进行了小小的考证,期间还请教过朝鲜族同胞,当然,是个女孩子,历史知识没有时尚剧梗懂得多的那种。通过韩语发音和“Kimchi”的实际性状进行推断,个人认为应该译为“金芝”,意指泡菜本身和浸渍液的金红色,这样的命名应该是色香味俱到,一目了然。
先说“辛奇。” 辛者,字源为负薪徒隶也,因其劳苦引申出“劳累/酸痛”之意,又转以酸辣令人不适的蔬菜定义为“辛”,为荤物; 奇者,独特、殊异也,奇人异物往往能吸引上位者的过多注意力,而其本身却没有与其地位相应的功用和能力,因而为《周礼》所不容(《周礼·天官·阍人》:“奇服怪民不入宫。”)古代儒教圈国家里《周礼》就是圣经旧约,《周礼》所不容的必是儒家士大夫鼓呼攻伐的对象。因此统治阶级喜好奇物往往都被视为是奢靡无度礼崩乐坏的亡国征兆,会被清流人士变着法子骂死的,所以“Kimchi”翻译成什么都好,绝对不可能是“辛奇”。
如果翻译成“金芝”应该是把“Kimchi”的性状和地位和所谓的“美味”都说的明明白白了的——金者,金色也,富贵之谓也;芝者,香草也,伞盖也(叶面广大)——难道不是信雅达皆到了吗?更直接的证据就是朝鲜跟中国为邻数千年,“Kimchi”已有数百年历史而且还是日常食物和待客佳品,它的汉文名字居然是2013年才出现的,你能想象在中国类似地位的猪牛羊三牢也要等到2013年才定名的话,古诗是不是得换个写法:“烹那啥宰那啥且为乐,会须一饮三百杯”《将进酒》;“小弟闻姊来,磨刀霍霍向那两啥”《木兰辞》;“定将文度置膝上,喜动邻里烹那两啥。”《送刘道原归觐南康》;“乡闾老稚迭歌舞,灶釜日餐那两啥烹。”《秋词》。是不是特别扭,你哪怕是写成“烹A宰B且为乐,会须一饮三百杯”“小弟闻姊来,磨刀霍霍向+-”“定将文度置膝上,喜动邻里烹&%。”是不是都能通顺得多?所以在过去的数百年历史里,“Kimchi”肯定有个名字来称呼,不敢说出来,那肯定是有不能说出来的原因,要么格局太小,要么太恶臭。
至于“金汁”这个译名,因为与中国古代守城用具重名了,实际上是本人的一个玩笑,指望不明真相的群众拿来反攻某囧德教授时候泼他一脸,看他恼羞成怒的样子真好玩,做不得真的。但是相对于现实,却又是更加贴切的翻译:原因很简单,韩国泡菜不全是大叶菜,还有萝卜等根块菜,不大符合“芝”的叶面广大之意,倒是金红色的泡菜液是没跑了的。