拜登:“我是资本家”?翻译要注意!_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-03-12 10:05

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
上周,有位热心读者在后台留言提问(抱歉昨日才见):
“在拜登的国情咨文中,他说自己是资本家capitalist,也提到了剥削exploitation。在美国或者欧美国家,人们对这些概念的理解跟我们有哪些区别?”
先来看看拜登原话(3.1国情咨文):
I’m a capitalist, but capitalism without competition is not capitalism. Capitalism without competition is exploitation. It drives up prices.

文刀君想从两个方面回答读者的提问:
1、对“capitalist”一词的翻译和认知问题;
2、拜登标榜“I am a capitalist”的话语背景。
受历史、意识形态等多方面影响,“资本家”三个字在中文话语里负面暗示(negative connotations)非常浓厚。但是,“capitalist”在英文中并不像中文那般负面。
拜登口中的“capitalist”也并非“资本家”,而是“a supporter of capitalism (拥护资本主义者)”。
同样,“资本主义”四个字给国人的负面暗示也比英文“capitalism”浓厚。方便起见,我们看一下《牛津英英词典》对“capitalism”一词的释义:
an economic system in which a country’s businesses and industry are controlled and run for profit by private owners rather than by the government
从词典释义也能看出,“capitalism”在英文中并无特别的负面色彩。用一位英国友人的话说:
I think people in the West are fine with the term capitalism.
但是,“capitalism”有多种表现形式,而且“capitalism”固有的生产社会化和生产资料私人占有之间的矛盾也一直存在。拜登接下来的一句话便是对一种“capitalism”的抨击:
Capitalism without competition is exploitation.
没有竞争的资本主义是剥削。
没有竞争,垄断巨头随意定价、随意更改规则,自然极易造成剥削。
翻译“I am a capitalist”,不一定非要固守英文句式,译为“我是什么什么家/者”,可以稍作词性转换,译为:我拥护资本主义(制度)。
不妨再插播一个翻译例子:“She is a good listener”,翻译为“她善于倾听”比“她是一个不错的倾听者”更符合中文表达习惯。
如果把拜登的话译为“我是资本家”,不但会令中文读者错愕,而且与英文原文相去甚远了。
在美国民主党内,大概除了那位高举“社会主义”大旗的参议员Bernie Sanders以外,其他人都积极标榜“capitalist”。
拜登还曾说:I am a proud capitalist.
美国副总统哈里斯竞选时曾说:
I’m not trying to start a revolution. I am not a socialist.
(我不是要搞革命。我也不拥护社会主义。)
民主党人的这类表态,既是讲给美国选民听的,也是在回击共和党。共和党与民主党在“政府权力边界”问题上分歧较大,前者警惕政府权力扩张。民主党的施政方针倾向于扩张政府权力,希望政府多管一点,常常被共和党人扣上“socialist”的帽子。
立场保守、偏向共和党的《华尔街日报》曾发表一篇评论,标题只有四个单词,讽刺味十足:
Joe Biden (D., Socialist) (09/22/2021/WSJ)
面对共和党的嘲讽,主张政府“多作为”的民主党人也迫不及待地要与“socialist”保持距离,迫不及待地宣示本党“不变色、不变味”,这是由美国的政治制度以及美国人的“政府观”所决定的(参见旧文)。虽然民主党与共和党在“政府权力边界”问题上有分歧,但即便分歧再大,依然是在“capitalism”框架下的分歧。
我们观察美国社会,最忌想当然地套用自身习以为常的“大政府”逻辑去审视大洋彼岸,那样常常得出一些似是而非的荒唐结论。
仅供参考。