“谴责”俄罗斯,联合国决议草案临时换词:“deplore”_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-02-26 16:43

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
2月25日,联合国安理会就美国、阿尔巴尼亚提交的关于乌克兰局势的决议草案进行投票。草案内容主要是谴责俄罗斯。
俄罗斯作为安理会常任理事国否决了该草案,因此决议未能通过。安理会15个理事国中,11国投票同意,中国、印度、阿联酋3国投了弃权票。
投票前,为争取大多数,草案中有两处关键内容被临时修改:
1、将草案中有关《联合国宪章》第七章的内容删除,因为第七章内容授权联合国安理会成员使用“武力”解决争端。
2、在措辞上略作软化,将草案中的“condemn(Russia’s aggression against Ukraine)”一词替换为“deplore”。

路透社报道截图
第1点属于实质性修改,第2点基本上属于外交措辞上的装点门面。
这几天,我们没少在外媒上听见西方领导人“condemn Russia”。但是,作为联合国的决议文本,要顾及各方态度,尤其要争取大多数支持时,“装点门面”的措辞修改往往又是不可或缺的。
从词典上看,“condemn”与“deplore”都可表示“表达强烈不满(express strong disapproval of… )”,二者的区别其实非常微妙,常常可以替换使用。若不是在外交文本中,很少有读者会去纠结二者在“严厉程度”上的区别。
普利策评论奖得主Mike Royko曾写过一篇幽默诙谐的短评(1989年),题为“Mexico’s criticism is worth deploring”。1989年,美国入侵巴拿马。墨西哥、古巴、尼加拉瓜等拉美国家纷纷予以谴责,但用词略有不同,有的用“deplore”,有的用“condemn”。
Royko在文中以对话的形式区分了“sharply criticize”“deplore”以及“condemn”三者的区别。
如果你“sharply criticize”老婆的厨艺,老婆会恼火,但还不至于把你赶出家门。如果你“deplore”老婆的厨艺,可能要惹大事儿了!
那我睡觉都得睁一只眼!(I’d sleep with one eye open.)
“Condemn”也比“sharply criticize”严厉。我们说“书评人、影评人、剧评人(book/movie/drama critic)”,可没有人说“book/movie/drama condemner”。
那“deplore”与“condemn”一样吗?
不太确定。我只知道法官“condemn murderers to death(判杀人犯死刑)”,从未见谁“being deplored to death”。“condemn”看来更严厉吧。
为什么外交官不把话说得直接一点呢?比如“美国的所作所为令人作呕(puke)”?
那就有失外交风范了。(That wouldn’t be diplomatic.)
……
33年前,美国入侵巴拿马,遭拉美各国谴责。今天,美国在安理会带头谴责俄罗斯入侵乌克兰,而且在“condemn”还是“deplore”上斟酌用词。重读Royko当年犀利幽默的评论,不禁感慨:三十年河东,三十年河西!