观乌克兰局势,这个军事术语翻译很有迷惑性_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-02-25 18:45

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
乌克兰局势引世界关注。在铺天盖地的英文报道中,文刀君注意到一个反复出现的军事术语,确切地说,是一个带有伪装性的军事术语:
“lethal aid”
(直译:致命性援助;与之相对的是non-lethal aid,非致命性援助)
什么是“lethal aid”?
《华盛顿邮报》一语道破:
Make no mistake: When officials say “lethal aid,” they meandeadly weapons.
可见,“致命性援助”就是“杀伤性武器”,lethal aid = deadly weapons。给“weapons”披上一身迷彩服,摇身一变就成了贴心的“aid”。
美国媒体Intelligencer上个月发文提醒读者,不要被“lethal aid”这身迷彩蒙了:
Let’s Call a Weapon a Weapon.
英国首相约翰逊23日在议会发言时宣布,将向乌克兰提供“lethal aid”。约翰逊是这样说的:
This will includelethal aid in the form of defensive weaponsand non-lethal aid.

路透社报道截图
约翰逊的表态被国内媒体广泛报道。但是,文刀君注意到,中文媒体编译时似乎被“aid”一词略显温柔的倩影迷惑了,译文明显弱化了“杀伤性”。

约翰逊口中的“defensive weapons”恰恰就是前面“lethal aid”的一部分,就是路透社报道时特地点明的“lethal defensive weapons”。所谓的“防御性武器”其实就是“杀伤性防御武器”。
试比较:
英国首相表示将向乌克兰提供防御性武器
英国首相表示将向乌克兰提供杀伤性防御武器
这两种标题给读者的感觉显然是不一样的。
战争是要杀人的。军事术语的模糊性好比一剂迷魂药,可以迷惑一时,但战争的残酷与血腥终究是遮不住的。
Let’s Call a Weapon a Weapon.