一些人总想让中国与外国“对标”,不是天真,就是想模糊中国文化特色_风闻
guan_16297828981871-2022-02-09 07:48
【本文来自《戴雨潇:就应该理直气壮地喊出:Chinese New Year!》评论区,标题为小编添加】
农历是中国特有的历法,基于阴历和阳历,但又不同于阴历和阳历。农历结合了古代中国人气象观测和天文观测成果,有纪年、天文、气象和文化习俗等多重意义,因此,农历是一个“混合历”。
农历之所以叫农历,是因为中国是传统农业大国,农历对中国农业生产有非常重要的指导意义。24节气是中国古代人对自然规律的认识和总结,在其他历法中是没有的。因此,阴历可以翻译成THE CHINESE FARMING CALENDAR。春节可以沿用THEN CHINESE NEW YEAR,但绝对不能翻译为THE LUNAR NEW YEAR。
我本来也想专门写一篇有关春节译名的文章,但本文写得很详细,因此不打算再写了。但我想说的是,我们对中国重要文化词汇和节日名称的翻译要重视起来,以免引起不必要的误解。对于越南、韩国某些人企图篡改历史、进行所谓“申遗”的举动不能置之不理。具体办法是,由国家权威机构或政府直接进行释义,把英文译名标准化并予以公布。英语是国际性语言,影响巨大,因此对春节等译名混乱的问题要充分重视起来。一些人总想让中国与外国“对标”,不是天真,就是想模糊中国文化特色,居心不良。
阴历THE LUNAR CALENDAR
阳历THE SOLAR CALENDAR
农历THE CHINESE FARMING CALENDAR,或THE TRADITIONAL CHINESE CALENDAR
春节THE CHINESE NEW YEAR,或THE SPRING FESTIVAL