冬奥会报道,几个英文语法问题_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-02-06 15:31

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
关于北京冬奥会,在实践翻译与写作中,有不少细节需要注意。文刀君今天跟各位盘点一二。
1、名称要会写。
北京冬奥会的英文表述可以写全称“the Beijing 2022 Olympic Winter Games”,还可简写为“the Beijing 2022 Olympics”, “the Beijing Winter Olympics”或者 “Beijing 2022”。(在新闻标题中,“the”经常省略)
作为形容词的“Olympic”与作为名词的“Olympics”不要混用。
《美联社写作指南》(AP Stylebook)则建议把“年份”前置,因此,我们在外媒报道中还会见到如下写法:
the 2022 Beijing Olympics
the 2022 Beijing Games
还可再简洁些:
the 2022 Olympics
the 2022 Games.
在语境充分的情况下,写法还可更精简,“年份、季节、地点”等元素不一定非要同时亮相。比如,“the Beijing Games”,甚至可直接以“Olympics”或“Games”指代冬奥会,首字母均大写。比如:

美国广播公司
2、单复数问题。
在这个问题上,中外各路英文媒体比较“乱套”。略举几例:
The 2022 Winter Olympics areready to start … (NYT)
The 2022 Olympics kickoff Friday in Beijing… (NPR)
the 2022 Beijing Winter Olympics officially kicksoff… (CNN)
2022 Beijing Winter Olympics kicksoff with a ‘simple’ show and a message of ‘One World, One Family’ (ABC)
……
关于“Olympics / Olympic Games + plural or singular verb?”这个问题,《美联社写作指南》建议:
**Generally plural.**There may be some specific uses, where singular is appropriate.
这个建议还是比较务实的。总体上看,复数是主流。比如,对文刀君而言,“(The Olympic) Games are…”要比“…Games is…”更顺耳、更顺眼一些。
当然,“Olympics”作为集合名词,用作单数的情况也不少见。比如,

美国广播公司
比如:
中国将向世界奉上一场简约、安全、精彩的北京冬奥会。
China will present the world astreamlined, safe and splendid Olympics.
以上是实践中提笔就要遇见的小问题,供读者参考。
此外,像“Olympic Charter(奥运宪章)”“Olympian(奥运选手;首字母一般要大写)”等基本的“奥运词汇”也要了解一下。在去年的翻译考试中,有不少考生竟然把“疫苗”写为“yimiao”“magical pills”……,令人捧腹大笑。疫情持续两年多,竟有英文学习者不知“vaccine”如何写,奇哉怪哉!大概是,与实践脱节,往往眼高手低吧。
本篇所列冬奥英语常识,对部分翻译考生而言,似乎未必就是“小菜一碟”。