因为,越南也过春节啊!_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2022-02-02 22:00

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
最近偷懒未及时查看后台留言,刚刚发现有读者问到两个比较有意思的问题:
1、“虎年”可以说“Tiger Year”吗?
2、Lunar New Year 与 Chinese New Year 有什么区别?
虽然,表达“生肖年”的常用英文结构是“the Year of the ‘animal’”,比如,“the Year of the Ox/Tiger”,但是,在实践写作中,不能死脑筋,也不能搞“一刀切”。
比如,2022年是“水虎年”,英文既可以说“2022 is the Year of the Water Tiger.",也可以说"2022 is a Water Tiger Year."
每12年轮到一个虎年,因此,我们可以说Previous Tiger Years include 2010, 1998, 1986.…..
再比如,问一个人“是虎年生的吗?”可以这样问:Were you born during a Tiger Year?
学以致用,最忌把英文学死了,否则,用一句东北话讲:那就有点虎了!
再看第二个问题。“Lunar New Year(农历新年)”在英文中使用范围更广,这个表述“兼容性(inclusive)”更强,因为全世界过春节的不只中国人。比如,美国国务卿前两天的新春贺词便是面向所有过农历新年的国家,不单单面向中国。如图

刚刚以3:1击败中国男足的越南队也过春节,越南语里叫“Tết”,英文可以是 Spring Festival, Lunar New Year.
我们在对外报道或者官方贺词中,这几种用法常常交替使用:Spring Festival, Chinese New Year, Lunar New Year.
昨天,国社在题为《前瞻:国足求胜过春节》一文中写道:
同样“输不起”的情况下,两队谁能保持更平稳的心态,就更有机会在比赛中占据优势。作为实力更强的一方,中国队只要能放松心态,发挥出正常水平,离胜利就不会太远。
看来,越南队心态“更平稳”。中国队也许是太急着过春节,心态放得太松了。诸位引以为戒吧!虎年一定要放松心态,但不要放得太松啊!
Happy Chinese New Year!