工具应对乌克兰人的临时保护身份 - 彭博社
Kriston Capps
卡特琳娜·克拉夫琴科(左)和Eva Malezhyk帮助翻译乌克兰语寻求庇护者的申请表。
摄影师:Kimball Dean Parker乌克兰人没有中间名。至少不是按照美国的定义。斯拉夫人除了名和姓外,还使用父称,即来自他们祖先的名字。
填写英语表格时,中间名的问题可能会让申请人一开始就感到困惑。对于在美国的乌克兰人来说,这可能是许多困难中的第一步,他们现在有资格申请临时保护身份以留在美国。这些表格超过300个问题,用的是联邦法律术语,即使对于讲英语的人来说也可能令人费解。
因此,盐湖城的两名年轻乌克兰女性合作翻译这些表格,这是一项工作的一部分,可能会使目前居住在美国的多达75,000名乌克兰同胞受益,最终也会惠及任何申请临时保护身份的人。在杨百翰大学的法律诊所和技术公司SixFifty的支持下,这两位女性帮助推出了一项工具,将以TurboTax的方式简化乌克兰人的庇护和保护身份申请。
“光是看表格就让我感到压力山大,”正在杨百翰大学攻读语言学硕士一年级的卡特琳娜·克拉夫琴科说道,她指的是临时保护身份申请表。16岁的家庭朋友Eva Malezhyk于3月2日与克拉夫琴科的母亲一同逃离基辅前往盐湖城,她表示:“这让我有点焦虑。”
这个自助网络工具于3月31日上线,为乌克兰居民必须提交给美国公民及移民服务局的英文表格提供乌克兰语翻译,以延长他们的逗留时间。该服务还简化了问卷,申请人需要回答更少的问题,使用更简单的语言,工具会填写表格的所有必填字段。
一张关于寻求庇护和受保护身份申请的乌克兰语网络工具的截图。摄影师:SixFifty根据SixFifty的首席执行官Kimball Dean Parker表示,政府服务的表格可能令人困惑且重复,尤其是难民的文件。这些申请包括看似多余的问题:例如,不仅仅是关于过去犯罪活动的问题,而是关于具体犯罪的多个问题,涉及贩运活动和商业恶习,这些短语似乎需要精通英语才能理解。
通过翻译问卷,并将所有关于犯罪的问题整合为一个相关的询问,盐湖城团队希望以一种适合绝大多数申请人的方式简化表格。
“我们问,‘你曾经被定罪吗?’这一个问题涵盖了20个问题,”Parker说。“如果你没有任何犯罪记录,这是一个非常简单的申请。”
事实上,根据圣地亚哥大学法学院移民诊所的监督律师、移民律师Tammy Lin表示,临时保护身份问卷主要询问的是常规的个人资料问题。她说,文件和流程是使其变得困难的因素。申请费用也是:除了申请临时保护身份(申请费为135美元,14岁以下儿童为50美元)外,大多数难民还会申请工作许可证(410美元),这将为他们提供社会安全号码,有助于租房或开立银行账户。这些费用会累积起来;错误的机会也会增加。
“如果申请包准备不正确,可能会延迟处理,” Lin在一封电子邮件中写道。“如果他们把410美元和135美元都放在一个支票或汇款或信用卡请求表中,可能会在收到时被拒绝,因为它们需要分开支付。”
另一方面,寻求庇护的申请过于技术化,无法自动化。SixFifty的工具包括一个翻译后的庇护申请表格,但该网站在一开始就警告称,寻求庇护是一个需要律师多年来处理的过程。
“无论哪种情况,都不仅仅是填表格的问题,” Lin写道。“一些人可能因为其他障碍而无法申请。我遇到过一些海地人想申请临时保护身份,但由于在指定时间之后到达,他们是不符合资格的。”
翻译项目早在俄罗斯入侵乌克兰之前就已经开始了:杨百翰大学的法律设计实验室LawX在新冠疫情爆发之前已经开始研发一个简化英语和西班牙语申请表格的工具。担任LawX诊所主任的Parker表示,他在SixFifty团队于3月3日接手了这个项目,也就是美国政府将保护措施延伸给乌克兰人的那一天。
生成该工具分为三个阶段。工程师们建立了一个新的独立自助站点,可以在移动设备上运行,这对流离失所的人来说至关重要。律师们努力弄清问题的含义。在通过谷歌翻译后,该团队请克拉夫琴科和马莱日克清理翻译。
为了让更多人知晓,SixFifty正在与许多帮助移民和难民应对官僚主义的法律团体合作,包括难民正义联盟,移动途径和善政律师。最终目标是提供一套适用于讲西班牙语、法语、波斯语和其他语言的申请人的工具。
“这个系统可以适用于大部分TPS申请人,”他说。“这个申请是针对乌克兰的,但我们很快就可以为任何其他国家的文件进行翻译。”
繁琐的表格远非难民在美国面临的行政负担的极限。早在2021年2月,乔·拜登总统签署了一项行政命令,要求联邦政府识别合法移民面临的官僚障碍。一项联邦征求公众对这个问题的意见的招标已经收到超过7,400条评论。官方障碍似乎是无穷无尽的。
一个例子:符合临时保护身份资格的外国公民在公告在*《联邦公报》*上发布之前无法提交申请。作为本月符合申请资格的乌克兰公民必须等待公告(缅甸居民也是如此)。对于来自叙利亚的申请人,正式通知在公告后一个月才到达。这些延迟对于在美国持有即将到期签证的人员有影响。
然而,为乌克兰讲话者提供便利的表格是乌克兰人可以在没有联邦修正的情况下做到的。Kravchenko和Malezhyk解决了翻译中出现的许多问题。乌克兰语中没有“配偶”一词,因此表格需要写上“丈夫/妻子”。而谷歌翻译,在涉及这些词的性别时,表现得一塌糊涂。
这两位女士仍在等待来自乌克兰亲戚的消息。下周将在当地一所高中就读的Malezhyk表示,她的母亲可能会加入她在盐湖城,并在美国申请避难。Kravchenko和Malezhyk都表示,他们已经在帮助家人准备文件。现在,他们的工作可能会触及更多人。
“远离家乡,我希望自己能做更多,”Kravchenko说。“有时候你希望自己能去战斗。能够通过这种方式帮助别人是一个很好的机会。”