报道南京大屠杀,英文不要乱改词!_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-12-13 21:01

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
12月13日是南京大屠杀死难者国家公祭日( National Memorial Day for the Victims of the Nanjing Massacre)。
诸位请先记住“massacre”这个词。
读外媒对南京大屠杀的英文报道,文刀君注意到,日本媒体很有心机地逃避这个词。比如NHK英文版这样报道:

文中提到massacre还专门加上了引号:
China designates December 13 as a day to mourn the victims of what it refers to as the “Nanjing Massacre.”
毫无疑问,用“incident”一词来给南京大屠杀定性,刻意规避了“massacre”自带的血腥与罪恶。
日本媒体故意逃避“massacre”,选用轻飘飘的“incident”,暗藏对那段历史的态度,而且是极其不负责任的态度。
国际传播实践中,一词一句总关情,凡是涉及重大历史事件的英文表达,选词用词要特别谨慎,代表国家的官方媒体尤其不能马马虎虎。
美国历史学家裴士锋(Stephen R.Platt)在《天国之秋》一书中把“太平天国运动”中性地描述为“civil war”,而非像大多数西方历史学家那样站在清王朝视角用词:Taiping Rebellion。因为:
The Taiping were indeed rebels, but to call the entire war the Taiping Rebellion is to cast the rebels forever in the wrong.

很多情况下,“rebellion”一词带有负面暗示(negative connotation)。裴士峰认为,如此用词好像错全在太平军,给人一种“当年的大清帝国安定祥和”的错觉。
相比,“太平天国运动”这一表述就显得比较中性,官方英译时也老老实实地翻译为Taiping Heavenly Kingdom Movement。
在今天这个特殊的日子,我们用正确的英文措辞来描述南京大屠杀,既是对历史负责任的态度,也是对南京大屠杀死难者的一种告慰。
谈历史是敏感的,有时还是危险的。涉及历史的英文表达也是异常敏感的,整不好也挺危险。不可儿戏,切记切记!