个人反感的是港式翻译,你那叫翻译?_风闻
奇佳-2021-12-10 09:49
【本文来自《我们每天用汉语说话时,不觉间掺了多少外来词?》评论区,标题为小编添加】
日本输出我国的汉语词汇属于对中国母文化反哺,是汉语不是日语。所以楼主举例可能不贴切。
我个人反感的是港式翻译,你那叫翻译?还用你翻译?
比如忌廉、尤其是芝士,cheese的粤语发音。奶酪是汉语固有的词语,甚至国家规定这词儿就得是奶酪,配料表里从来没有芝士。结果让这帮开“西餐”的给追求洋气生弄成正主了。如果自家带奶酪的食物不叫芝士xx,就好像比别人矮半截。
以至于当前和一个年轻人说奶酪,他甚至不知道是什么,得说芝士对方才恍然大悟。
关键是,芝士这词儿还是个二手洋气词儿,把英语按粤语发音嚼了一遍吐出来让这帮做所谓西餐的拾了牙慧,一想到这儿就更恶心。
这个现象不是海纳百川,也不是语言的兼收并蓄或进化,这绝对从词汇的出现到使用的根儿上是令人作呕的心理、目的和文化的倒退。
这些对于汉语已有表达方法以外语音译形式,与汉语表达方法并行或替换的,本质都是汉语的退化萎缩,而不是文化融合发展。这里不具体讨论崇洋媚外或出于利益驱动的推动与传播,事实上虽然接受或习惯了,但并不一定是好事儿。
真正好的文化融合发展是存在的,比如铁路、电话(也来自日本反哺),以及楼主举例的摩托、可乐、引擎。一般的比如坦克、沙发。这是自己本没有的事物,使用自己的语言命名,赋予属于自身语境的新含义。
我个人可能有语言洁癖,完全不能接受港式翻译的大肆传播,比如巴士、芝士、以及楼主举例的士多啤梨等。这是对汉语的恶意污染和荼毒,和语言文化融合发展是南辕北辙。