港式音译,路数和日本相同,给自身语言带来了极大麻烦_风闻
奇佳-2021-12-10 10:58
【本文来自《我们每天用汉语说话时,不觉间掺了多少外来词?》评论区,标题为小编添加】
- 坎大哈名媛
- 那你打车或者打的也别叫了,这个词是从粤语里来的,taxi叫的士
是的,我更倾向于打车而不是打的。万能动词+出租车简称。
另,文中提到,虽然当今习惯于使用港式翻译,但并不是好现象。
原因简而言之,香港文化是殖民地亚文化,港式语言文化首当其冲。
殖民地亚文化的特点是,外来文化的母文化“高级”,本地母文化“低级”,本地文化逐渐被外来文化解构、替换。这个过程中“武器”是外来语词语的大量音译化。语言文化的千里之堤溃于蚁穴,音译外来语就是“蚁穴”。
以日语为例,众所周知外来语片假名化给日语带来极大麻烦,甚至出现了片假名外来语的再简化拼合现象,比如personal computer,也就是常说的pc,被简化为perso+com——片假名为パソコン,发“啪嗖空”的音。如此一来,这个词虽然来自于英语,但被玩坏到英国人也不知道日本人在说什么。而这个词除了发音与实物对应,没有任何形意、抽象可言。
说到了出租车,日本也有汉语“贷”等词语表示租、借,但也被英语rental之类假名化并替代。
像这样的词在日语里随处可见,外来语以音译形式广泛存在,并严重向异化发展。不远的将来日语岌岌可危,文化的时代裂谷即将形成。
回到港式音译,路数和日本相同。但令人不齿的是,繁体字竟然被用作表音的拼音字母使用,什么车路士、碧咸,说难听了是对中华文化瑰宝的侮辱。虽然我们在这里轻松扯淡,可说严重了,这是殖民地病毒对中华文化的侵蚀,也是语言文化的战争。