论“爱”“情”_风闻
眷南船-一个社科爱好者2021-12-06 10:50
这次主要想强调一个“爱情”。
这段时间我算是有点想通这两个字了。起初我一直以为“爱情”这个东西是一种西方的伪概念,尤其是在理解什么是爱情这个基础上中西方有一个较大的差异。这也许是翻译水平的问题,仅仅从字面意思上就随意翻译国外的文化,也有可能是文化上的“水土不服”,或者二者都有。
伪概念的念头产生起源于我纠结东西方对所谓的,所谓的“爱情”这个词的理解。普遍意义上,东方人在“爱情”这个词上,更偏向于异性双方的一种情感,一种责任。这种情感更具体来说是伴随着责任一起产生的,即一种“家”的责任和感情,来自于本土朴素的“家”,或者说具体叫“宗族”的概念。而西方对爱情的理解我感觉更偏向于“性”,即性欲。但不能否认其也会有情感方面的要求,但二者占主导地位的偏向有所不同。而真的从近现代中国家庭和目前我所看到的年轻人恋爱观来看,爱情这个词就显得很模糊不清。一方面,生理需求要求我们更侧重“性”的方向。另一方面,我们所受的教育又潜移默化的教导我们更要侧重情感,即“情”。
但是我深究“爱情”这个词后,我打开了一个新的思路,即“爱”和“情”。死扣来说也不是很难,“爱”即性欲,“情”指异性双方的情感责任方面的指向。
有人会问,凭什么“爱”就一定指的是性欲呢?我爱父母,爱老师,爱朋友不行吗?这就涉及到另一方面,对“爱”这个词的定义了
比方说“博爱”这个词,博爱的侧重是什么?是爱吗?不,侧重的是“博”,你“爱”的广博程度。但是在这之前请记住,对这种广泛意义上的“爱”,我们中文是早已有相对应的具体的词,那就是“慈”。这样的所谓一种“爱”,更适合用来形容的是慈。
什么是“慈”?孝敬父母,关心牵挂子女,待人和善。那句脍炙人口的“慈母手中线,游子身上衣”中,慈母的形象在普通人眼中不仅仅是关心自己的儿女,还有一种孝敬父母,尊敬他人的广博的情怀。这种相对来说比较“离谱”的翻译错误,确实为双方文化带来了不少的理解上的别扭。以“慈”代替“爱”在这方面的理解,可以让“爱”这个字的理解更加具体。
如果不把“爱”和“慈”二者的区别强调出来的话,很容易在意识上混淆两者的概念,不然也不会每次当我们拎出“爱”这个词的时候,一方面感到性欲亢进,另一方面又感到强烈的责任感,有效区分好这些词才不会把一些不同面的概念灌输到同一个词上面,造成文化上的“混淆”。
话题说回来,我们所谓“爱情”到底是什么?我直接说我的观点,那就是“性爱”和“家”观念同时要存在。共同面对未来生活的同时,一样不要冷落了对性的追求。这才是我认为对爱情较为正确的理解。没有性爱的爱情,与其他的情,比方说友情几无异;没有“家”观念的爱情,就只是纯纯的性享受工具,维持不了长久的感情。