解特使的原话是“2.0摄氏度以内,力争1.5摄氏度”,一些人别再扭曲了_风闻
sleepdog-2021-11-11 18:07
【本文来自《美联社记者要求中国特使用英文回答,得到这样的回应》评论区,标题为小编添加】
- guan_15614753882109
- 我不是在和你讲用中文提问的事。我是在讲你说那个记者“捏造”的事。抱歉我刚才的回复可能没有说清楚,我说的是,对于那个记者说中方“反对”,你说他在“捏造”。你的这个行为是在****琐碎的地方黑白不分地咬文嚼字。
说你黑白不分呢,是因为他并没有捏造。在我给你的另一个回复中有解释。解特使的表态就是“控制在2℃以内,并力争控制在1.5℃之内”,实际上就是说“不承诺1.5度”。而这个GOP26大会就是在谈要不要规定必须控制在1.5度之内。你说这是不是反对呢?
如果解特使的表态是不承诺1.5,请问你凭什么替解特使表态咱们是支持1.5呢?你这不是在代表国内网友出洋相吗?
“不会放过任何一个地方”
不放过任何一个地方,并没有必要。但是如果你说错了话,反倒会弄巧成拙,本来想打别人的脸的,结果打到了自己。还是那句话,过犹不及。
那个记者就是在捏造事实,铁证如山容不得改变,解特使的原话‘2.0摄氏度以内,力争1.5摄氏度’,这意思就是把2.0当成目标,向1.5迈进,和你所谓的‘不承诺1.5度’是两个意思,你也在歪曲、扭曲、捏造他话的意思,前者‘力争’表示2.0是一个既定目标,达到后会继续朝向1.5努力,后者‘不承诺’表示达到2.0后就会停止一切努力,不再向更高挺进,这很明显是两个意思。
你在前面还歪曲捏造说中国‘抗拒’1.5度,请问他的原话‘力争’你从哪看出‘抗拒’的意思?‘力争’和‘抗拒’这两个词的中文表达意思,你真的懂么?
力争
[拼音] [lì zhēng]
[释义] (动)尽全力争取
抗拒
[拼音] [kàng jù]
[释义] 抵抗并拒绝
不承诺
[拼音] [bù chéng nuò]
[释义] 不答应并不照办。
这三个词很明显第一个‘力争’是积极主动,后两个‘抗拒’‘不承诺’都属于消极、否定的态度
你跟那个记者从头到尾都在出洋相,对中文理解不通,要不就是心里揣着明白装糊涂,本想用这种故意扭曲、歪曲中文词语的做法抹黑中国,结果自己打了自己脸,让人看笑话,抱歉我真的被你笑到了