EDG夺冠3天后,我才知道他们背后隐藏的女boss_风闻
InsGirl-InsGirl官方账号-都市新女性的时尚生活美学2021-11-10 10:10
来源:InsGirl
#1
宝贝们,前两天你们有没有看英雄联盟S11全球总决赛呀。
兔姐我本来是没打算看的,不过蛙哥非得拽着我一起看。
边看还边给我讲解,给我说的是热血沸腾。
最后EDG赢了,我竟然比他还兴奋。
不过除了胜利的喜悦之外,我还被赛后采访的翻译小姐姐惊艳到了。
她就是我们的中英韩翻译,夏安。

一身旗袍,头戴簪花,把中国之美展现的淋漓尽致。

不仅是形象,翻译实力,更是让人们感受到了中国人的力量。
我相信只要是看了赛后采访,都会被她的表现惊艳到。

就连同场的外国解说和主持人,也在社交平台上称赞了她。


甚至不少网友说,夏安小姐姐真的是翻译的mvp,简直是幕后隐藏的大boss。

除了流利,夏安小姐姐还在翻译中体现了自己的文采和中国文字独有的情感。

当时主持人第一个问到了meiko选手:
“meiko,so many years on this roster,so many given to this team , what does it mean to you to finally lift the Summoner’s Cup?”
直接翻译的意思就是:meiko在队里很多年,也为队伍付出了很多,这次捧杯对你来说意味着什么?
但是夏安并没有直接翻译过来,而是选择了更有情怀的词语去表达:
meiko和EDG一起走过了非常非常多漫长的时光,也为EDG付出了很多属于自己的青春,所以这一次终于捧杯,对于自己来讲,意味着什么呢?
时光和青春两个词,一瞬间,就能让选手回忆起多年训练的经历。
这是中文的魅力,也是翻译的能力。

更让我目瞪口呆的,是夏安翻译教练的获奖感言。
捧得召唤师杯,教练异常激动,发表了长达一分多钟的感言,对台上的选手,包括台下的工作人员,都进行了感谢。
夏安不仅记住了教练的话,而且非常流利地翻译了出来。
丝毫没有卡壳停顿。

上一秒还是流利的英语,下一秒就转换成韩语,简直是无缝切换。
可以说,夏安小姐姐的一字一句,都做到了翻译的**“信、达、雅”**。

当问到,获得这个冠军,大家有什么感受的时候?
jiejie说,真的很不容易,之前失败过太多次了。
夏安翻译到这一句,也止不住哽咽了。
不仅是热爱语言,她也是真心热爱电竞。
夏安并不是学习语言和翻译出身,她是香港大学哲学系学生。
就是因为自己对电竞的热爱,选择成为了职业联赛的英文主持人。

这一次的优异表现,让更多人认识到了这么优秀的翻译小姐姐。
也希望夏安小姐姐未来的发展,可以越来越好。
#2
说到英文很强的人,就不得不提到前几天很火的**“国社小姐姐”**。
这么说,相信不少人会觉得很陌生。
不过前段时间,她火出圈的视频:抗疫版《后妈茶话会》,应该有不少人看过吧。

小姐姐一人分饰两角,用诙谐幽默的语言,把中美抗疫的差距吐槽了个明明白白。
特朗普便发话,只是普通流感,大惊小怪个啥?
奢华派对走起,感觉不太对呀,感染名单上面,一个都没落下。

那绝不是流感,我们就这么办,建医院只用十天,而不是半载一年。这个问题搞定,其他行动跟进,所有感染区域,都得彻底查清,你也得做点啥吧。

不我没问题,新冠病毒算啥,五月自然没啦,一次性口罩洗洗再用,消毒剂当药拿来用,氯喹其实也管用,病例百万已过,世卫组织的错。

你有那么多病例,怎么还浪费时间搞阴谋诡计,口口声声大谈人权,却根本不在乎人命。
人命?怎能眼睁睁让世界看我失败。

不行,得找个替罪羊,挑起愤怒和仇恨。人们不是常说嘛,谣言每天来一个,对手无法奈我何。
直接把美国的真实面目,用戏谑的语气唱了出来。

小姐姐语言犀利,表情到位,即便是用英文演唱,表现得也十分稳健。

视频一出,直接让小姐姐俘获众多粉丝。
网友也纷纷好奇,这么厉害的小姐姐,到底是什么来头。
她叫做王迪迩,妥妥的学霸一枚。

本科考入北京大学,一直担任北大电视台记者团团长。
采访过无数业内精英,比如比尔盖茨等等。
毕业后,她又考取了清华大学的硕士,以非常优秀的成绩毕业。

加入新华社之后,参与制作《迪迩秀》,负责上镜、撰稿、后期制作。
面对国际大事,她总能用犀利的语言,表达自己的看法,同时也是表达中国人民的看法。
阿富汗政变时,小姐姐一脸无奈:
20年,美国成功把阿富汗政权从塔利班换成了……塔利班。

美国大肆渲染中国威胁论时,小姐姐微微一笑:
世界唯一超级大国,也是会没有安全感的。

她的生动有趣,不仅收获了国内粉丝的喜爱,也让很多外国人民爱上了她。
希望她能够在新华社的舞台上,让更多人听见中国的声音。
#3
“让世界听见大国之声”,是翻译官张京一直为之奋斗的目标。

今年三月份的中美对话中,除了杨洁篪振聋发聩的一句:**“美国没资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套”**让我们感觉到挺起脊梁的痛快之外,翻译张京的表现,更是让国内外都看到了中国女性的魅力。

会谈一开始,美方直接发表了一系列带有“刁难”意味的言论。
杨洁篪立马有理有据进行阐述,发表了一段长达16分钟的发言。
而这些脱稿发言,张京事先并没有准备。
这对她来说,是职业生涯最大的考验。
毕竟这是一场全世界关注的两国对话,一个意思的偏差,影响的就是两个国家。
需要的不仅是张京速记能力、信息重组能力、翻译能力;还需要她有一个非常强大的心态。

就连杨洁篪主任自己,也感觉到这对翻译来说非常困难。

能不能在美国代表面前,义正言辞地发出中国的声音,全场的目光,都聚焦在了张京身上。

整整16分钟的交传,张京沉稳大气、从容不迫地将中国的态度展现了出来。

面对美国的“刁难”,杨洁篪主任第一句话,就鲜明地阐述了立场:
“我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节,所以我们必须要阐明我们的立场。”
张京也用最准确的词语,把中国的立场,丝毫不差地传递给了美国。
I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomat protocols. So for China it is necessary to make our position clear.
精准的用词,鲜明的态度。
就连对方代表都赞叹道:“We are going to give the translator a raise."(我们应该给翻译加薪。)
可以说,张京的翻译实力,有目共睹。

热爱英文的张京,从小的梦想,就是当一名成功的外交官。

为了实现这个梦想,即便是分数可以上清华北大, 但她还是选择了中国外交学院。
从一名学生,到被选入外交部,张京付出的,是日复一日无休止的学习。
天赋和努力,成就了今天的张京。
这样优秀到站到了两国交谈会议上的翻译,竟然还有人去挑剔她的发音,用词。

但是作为中国外交官,根本不需要额外的情绪与情感,甚至不需要去模仿英式美式发音。

咬字清晰、语速平稳、眼神坚定、态度明确。
这才是代表中国的对外声音。
我们不迎合、不奉承、不卑微。
中国只会用这样不卑不亢的态度,对待一切外来者,这才是我们大国的风范。
这些年来,有越来越多的中国女性,站到了世界的舞台上。
她们为了中国发声,代表了中国的形象,展现了东方女性的魅力与能力。
点个“在看”,希望有更多的女性,可以向世界发出中国声音。
图片/网络 监制 /兔姐 编辑/ 阿策