简体中文是一种越来越不会使用敬语的语言?又一个憨批发言_风闻
纵想-2021-11-10 19:28
微博@人类幻觉体验师
这两年观察留学生的语言表达,一个感触是,简体中文是一种越来越不会使用敬语的语言。
身处中文环境中可能意识不到,但正是这种语言使用的“无意识”,使得如果你跟使用英语、法语、日语等语言的人相比,那种敬语使用上的差距就格外明显。
前阵子,一个朋友在一个外国老太太聊事情,她频繁使用祈使句,比如,“Don’t put sugar in the tea”,很想告诉她,如果你一定要用祈使句,请加一个please,或者学会换一种更委婉的表达。当然,她其实换不了的,因为她平时用中文就这么说,“不要”这样“不要”那样,她不知道这种表达方式在英语里有多“重”。
如果观察50后到70后的话语风格,你会发现他们特别擅长使用那种命令式的祈使句,敬语的贫乏在他们这几代人里十分明显。中文是一种被“革命话语”深度清洗过的语言,口号式、标语式革命语言的特点,就是简单粗暴且自负。
不过,民国时期的中文,情况好很多,比如看民国人写的书信,能看出中文曾经是一种懂得“文雅”和得体的语言。如果家里有那种八九十岁的老人,也能发现,他们说话往往比他们50后和60后的子孙辈更“客气”。

下面是我对这篇帖子想说的一些话:
这个博主非要竖靶子来打,也请好好举例一下吧。
不知道大家怎么想的,我是这么认为:
我们大部分人从小学习的第二语言都是英语,可是再怎么学习,我们都不是成长于英语环境,没有西方人的语言习惯很正常,他仅仅是想说,中国留学生在和外国人打交道时多用祈使句,直来直去,没有委婉表达,没有加上一个“please”,就证明我们中国人不会用敬语了?
这种逻辑,我是怎么都理解不了。
紧接着,这个博主又做了不同年龄段的比较,“如果家里有那种八九十岁的老人,也能发现,他们说话往往比他们50后和60后的子孙辈更‘客气’。”
这个博主,怎么确定“客气”不是因为岁数大了,很多事情都看开了呢?
而且可以插一个事情:
民国时期的文盲率,一般认为是80%,比如毛主席1945年在《论联合政府》的报告中提出:“从百分之八十的人口中扫除文盲,是新中国的一项重要工作。”
但80%这个数字并不准确,只是一个估计值。
从清末到民国,就从来没有过一次成功的人口普查,当时连全国到底有多少人都不知道,遑论识字率和文盲率。
从当时一些学者所进行的有限的社会调查中就可以发现,在东部发达地区,当时文盲率在80%左右(比如1929年~1933年金陵大学农业经济系在华南做人口调查时,就发现当地文盲率是83%),但西部地区文盲率肯定更高。
比如埃加德·斯诺的《西行漫记》中就表示:在当时西北地区“除了少数地主、官吏、商人以外几乎没有人识字。文盲几乎达百分之九十五左右。在文化上,这是地球上最黑暗的一个角落”。
所以,我们完全不知道@人类幻觉体验师 的家庭是哪个民国知书达理的人家出来的,家里八九十岁的老人个个都这么懂文雅和得体?