〖自我搬运〗 “改造”英语,使之成为真正的“国际通用语言”_风闻
良渚大图书馆-总有些知识值得继续留存。2021-10-22 14:37
[按] 以下内容是本人2019年的一点思考与积累,2020年春节假期时原发于某个现已关闭的小众论坛。因为知乎上有不少语言学大牛及人工国际通用语爱好者,又在知乎上做了备份。最近在『风闻社区』上看到大佬『持续低熵』的文章《汉语与世界通用语》,深以为然。现专门找回此文,张贴于此,和大家共同讨论,也是再多一重备份保险。
https://zhuanlan.zhihu.com/p/104280791
“改造”英语,使之成为真正的“国际通用语言”
最初的构思来自于Henri Jambo以及路易·罗莎等人的一个想法:放弃“完全新造”一个人工国际辅助语,直接在现在习惯上国际通行的英语这门自然语言的基础上进行改造,形成一个更加国际化、对非母语人群更友好、降低相当多的人群的学习成本的“新”语言。至于这个改造与革新后的语言仍叫做“英语”还是叫“国际/世界XX语”都是无关紧要的细节。
本着“最小可行模型”原则。我提出了“词汇更替”的初步构想,即尽可能的用“拉丁系”词汇代替“日耳曼系”词汇。原因有以下三点——
1. 很多“拉丁系”词汇在法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、罗马尼亚语和拉丁语中都有相似或相近的对应物。采用“拉丁系”词汇有助于学习英语者迁移学习这六门外语,也有助于这五种语言母语者快速上手“新英语”。虽然日耳曼系词汇在德语、荷兰语以及瑞典语中也有相应的对应物,但这三门语言的使用人口无法与前四者相比,所以,除非是已经在法意西语中留传使用至今的词汇,否则都更替为“拉丁系”词汇。
2. 很多“拉丁系”词汇在专业术语(如生物学、医学、化学、法律、物理甚至数学)上有重要地位,“日耳曼系”词汇远远无法相比。优先学习“拉丁系”词汇更容易促进学习专业外语、跨过英语中日常词汇和专业术语的鸿沟,事半功倍。
3. 在日常用语方面,很多“拉丁系”词汇在英语中已被“日耳曼系”词汇取代。虽然这往往在日常发音书写中能稍微省点力,但其实割裂了语言的内在逻辑联系,要扩大词汇量还得捡起来。比如“说”的say/talk/tell,它们和contradict(反驳)、dictate(口述,命令)、dictation(听写)、dictator(独裁者)、diction(措辞;发音)、dictionary(字典)、edict(法令)、predict(预言)、verdict(裁决)看上去风马牛不相及,远不如"dict"明显。
我花了半年时间独力进行“新英语”的词汇整理替换,成果就是这个除夕前完成的V0.2125版《词汇表》。这个词汇表是一个抛砖引玉的引子。由于本人水平有限,疏漏、错误在所难免。希望有心者和爱好者能批评它、修正它、完善它。欢迎大家复制、传播和使用。本人只保留原初署名权。
新英语词汇Ver0.2125 提取码:6i44
https://pan.baidu.com/s/1sRIIjD8XDx0wGbaFacxSaw
词汇表说明
1. 词汇表现收录词汇2865个,其中建议替换的词汇为869个。建议替换的词汇用三种彩色背景(绿色,黄色及红色)标出,建议不替换的词汇为白色背景(文字颜色有原色(即黑色)和红色两种)。
2. 建议不替换的单词有两种——
(1) 本身就是拉丁系词源,如abacus(算盘)、candle(蜡烛),或者和法语、西班牙语等语言的对应词汇同源或近似如bay(海湾)、dance(舞蹈)。这种词字体用原色(黑色)。这种词汇不需要改动,因为它们和法语或西班牙语里的对应词汇(abaque、chandelle、baie、danser或ábaco、candela、bahía、danzar),迁移性学习非常方便。注意其中有的词语看似差异较大,但其实也是同源,如print(打印)、war(战争)。
(2) 本身不是拉丁系词源,而且和法西葡意等语言的对应词汇也相差很大,但仍予以保留,这种词字体用红色。保留的原因大致有三种:(a) 具有重要的语法意义,即英语里所有的介词、代词和助动词等均予以保留,(b) 在法西葡意等语言中各自的对应词汇彼此相差很大或者冗长繁琐,如kick(踢)、knock(敲击),(c) 本身及各种其派生词汇在非英语世界广泛流传渗透、拼写发音本身较简单,如happy(快乐)、kiss(吻)、net(网络)、shop(店)。
3. 建议替换的词汇分三种——
(1) 绿色背景:英语里本身就有其拉丁系词源的同义词或近义词,如:bare → nude(裸露)、 earn → gain(赚得);或者拼写向法西葡意拉等语言的方向微调,如 mother → mather(母亲)、 tiger → tigre(虎)。
(2) 黄色背景:英语里本身就有其拉丁系词源的相近或相关的词汇,如“蚁”ant → formic(原为“蚁酸”)、“蝴蝶”butterfly → papillon(原为“蝶耳犬”);有些则是替换词的词义辗转变化较大,但还是能看出脉络的,比如“书”book → liber(原为“登记册;植物韧皮部”)、“凉爽” cool → fresco(原为“湿壁画”)
(3) 红色背景:英语里本没有其拉丁系词源的近义词或相关词汇,为了向罗曼语看齐“生造”出来的,如“雪”snow → neige、“钢”steel → acero;也有的是
拉丁系词源的相关词汇关系太远且改变较大的,如“出生”bear/be born → nate、 “飞”fly → volar,这两个替换词可以算是从native和volatile这里“反向构词”造出来的。
由此可见,绿词和黄词之间、黄词和红词之间并没有非常泾渭分明的界线,目前的颜色划分具有相当大的主观成分。
4. 在前一条中所“同义替换”、“假借”或“生造”的替换词汇秉承“尽量使用英语中的已有词汇”和“尽量与诸罗曼语相通相近”这两项基本原则。尽量使得设想中未来的新英语与现在的英语之间有一个平稳顺滑的衔接,又尽量使得新英语与诸罗曼语在词汇上有更大的交集。
5. 词汇表中把同形异义词和一些多义词尽可能地做了去歧义区分。其中的异源的同形异义词基本都理清:比如臭名昭著的bear(承受/熊)、lie(说谎/躺)、light(轻/光亮)、tear(泪/撕扯)。一些多义词进行了合理化的区分,比如:break(打破/暂停休息)、compass(罗盘/圆规)、hard(坚硬/困难)、plane(平面/飞机)。
6. 文件里的第三张表“族群地区专有名词”是对新英语中族名地名的“名从主人”的合理化设想。其颜色表明新旧词汇之间的差异:白色保持不变,绿色差异微小,红色差别最大,黄色介于红绿之间。顺带把类似“印度人”和“印第安人”之类的混淆问题解决了。
完全新构造一个人工辅助语无疑是增加所有人的学习成本。如果是在日常使用中潜移默化地把英语的词汇“再罗曼—拉丁化”和“规整化”,那么英语摆脱特定的某国某族的文化/意识形态霸权、成为真正的“国际通用语言”是很有可能成功。甚至可以说,这一英语的“简化字运动”对英语母语人群也是利远远大于弊的——比如清除了数词的不规则对学习算术乃至数学的思维障碍,还有填平了医学、法律等专业术语与日常词汇之间的鸿沟。