要让中外准确沟通,就不能简单互译政治术语_风闻
fuhao3503-2021-10-07 07:30
【本文来自《民族主义没有什么不好,是世界各民族应该有的精神和气质,也不存在狭不狭隘的问题》评论区,标题为小编添加】
这就像dragon和loong对译的龙。
在话语权还没能让别人一说龙(某个概念)就想到loong(的含义)之前,则你和别人讨论龙(某个概念)时,你以为你说的是loong(的含义),别人却认为你说的是dragon(的含义)。
之前有文章说我们要构建自己的政治术语,这个是没错的。不过,这样的做法也只是相当于把原来在中文含义(龙)里被混为一谈的dragon和loong进一步明确为有翼的邪恶生物(的含义)和无翼的善良生物(的含义),让中国人能更清晰的知道外语的政治术语的内涵用中文应该如何对应。但这却没法保证构建后的术语的含义能准确地被外国人理解。
也就是说,如果要完成一个准确的交流循环,仅仅简单地拿个外语的词(概念)用中文逐字译出(作为含义)是不行的,同样的,拿中文的词(概念)简单地译为外语(作为含义)也是不行的。
只有当交流双方对某个事物(或概念)的名指和实指,或者说内涵和外延一致的时候,这个事物(或概念)在双方言语里才有意义。
回到本文,关于民族主义,何星亮的《民族主义释义》一文说的很清晰了(此文可见于中国共产党新闻网的理论板块)。事实上,正是因为此文对民族主义的内涵和外延详细做了论述,所以就很容易看出自己是不是民族主义者,或者是怎样的民族主义者。
进一步引申开来,为何我们在网上看到有些人洋洋洒洒一大篇,像是啥都说了,却又像是啥都没说一样,就是因为他们写作时始终不明确定义具体事物(概念)的内涵,所以外延足够大,足够把什么东西都套进来。