外媒乱抖机灵,“炎黄子孙”翻译错误_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-09-29 05:35

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
9月26日,总书记电贺朱立伦当选中国国民党主席。朱立伦复电表示,两岸人民同为炎黄子孙,深盼今后两党在“九二共识”、反对“台独”基础上,增进互信融合,加强交流合作,让两岸关系和平发展继续前行,共同造福两岸民众,促进台海和平稳定。
朱立伦这句“两岸人民同为炎黄子孙”,意思非常明确,即,“两岸人民同为中国人”。
从广泛的文化意义上讲,“炎黄子孙”一词常常用来代指“中国人”乃至“全世界华人”。在修辞学上,这属于“转喻(metonymy)”。
在英文写作中,这种修辞手法其实很常见。比如,以“Beijing”代指“中国政府”,以“the White House”代指“美国政府”,英国媒体还常常在新闻标题中以“No 10”代指“英国政府”。
了解此处“转喻”的修辞特点,翻译时便可轻松化解难题。新华社的译法就直接把此处“炎黄子孙”所代指的对象点明:
People on both sides of the Taiwan Strait are all Chinese.
但是,路透社却在“炎黄子孙”一词上抖了个机灵,但很遗憾,想多了,抖错了。来看一下:
People on both sides of the Taiwan Strait are “all the children of the Yellow Emperor” - in other words, all Han Chinese.
虽然,曾有少数民族对“炎黄子孙”的提法提出过不同意见,历史上,官方也曾从民族团结的角度提醒,在某些场合要“慎用”这个提法。但是,在两岸对话的语境下,实在无必要对“炎黄子孙”做过多解读。更何况,从逻辑上讲,朱立伦所说的“两岸人民”怎可能单指“汉族人民”?
路透社这句“in other words, all Han Chinese”,实在是乱抖机灵,把格局抖小了。
路透社的误译很有代表性。无论是此处的“转喻”,还是更常见的“隐喻”(参见前文“杀出一条血路”),外媒在处理中国文化内涵丰富的“形象化表达(figure of speech)”时,常常流于肤浅,只求文字对应,不顾精神内涵,结果是“翻译不忠,效果失真”。
对外媒而言,这既有翻译水平问题,也有对华态度问题。我们读外媒,要注意甄别,不盲从盲信。这是国际传播和翻译工作者当有的自信。